说长论短 hablar de los puntos fuertes y débiles
Explanation
指议论别人的好坏是非。
Hablar de las fortalezas y debilidades de los demás.
Origin Story
村里来了个算命先生,他神神秘秘,喜欢说长论短。老张家娶了个媳妇,算命先生说这媳妇命好,能旺夫家。老李家的小儿子考上了秀才,算命先生又说这孩子聪明伶俐,前程似锦。可算命先生更爱说些让人心里不舒服的话,谁家有点儿小事,他都能添油加醋地说上半天。比如,小赵家盖房子用了些劣质砖,算命先生就说,这房子不结实,早晚要塌。村里人对他议论纷纷,有人觉得他神机妙算,有人觉得他爱说长论短,令人厌烦。
Un adivino llegó al pueblo; era misterioso y le encantaba chismorrear. Cuando la familia Zhang se casó con una mujer, el adivino dijo que esta mujer tenía un buen destino y podía prosperar la familia de su marido. El hijo menor de la familia Li aprobó el examen de erudito, y el adivino dijo que este niño era inteligente y prometedor. Pero al adivino también le encantaba decir cosas que incomodaban a la gente; sin importar lo que sucediera en una familia, podía exagerarlo durante mucho tiempo. Por ejemplo, cuando la familia Zhao construyó su casa con algunos ladrillos de baja calidad, el adivino dijo que esta casa no era sólida y que tarde o temprano se derrumbaría. Los aldeanos lo discutían, algunos pensaban que era muy perspicaz, y otros pensaban que le encantaba hablar de las fortalezas y debilidades de los demás y era muy molesto.
Usage
常用来形容议论别人的好坏是非。
Se suele usar para describir la discusión sobre las fortalezas y debilidades de los demás.
Examples
-
别老是说长论短,多做点事吧!
bié lǎoshì shuō cháng lùn duǎn, duō zuò diǎn shì ba!
¡Deja de chismorrear y ponte a trabajar!
-
同事之间不要总说长论短,影响工作效率。
tóngshì zhī jiān bùyào zǒng shuō cháng lùn duǎn, yǐngxiǎng gōngzuò xiàolǜ。
Entre compañeros de trabajo, evita hablar de los demás; perjudica el rendimiento laboral。