说长论短 shuō cháng lùn duǎn discuter des forces et des faiblesses

Explanation

指议论别人的好坏是非。

Parler des forces et des faiblesses des autres.

Origin Story

村里来了个算命先生,他神神秘秘,喜欢说长论短。老张家娶了个媳妇,算命先生说这媳妇命好,能旺夫家。老李家的小儿子考上了秀才,算命先生又说这孩子聪明伶俐,前程似锦。可算命先生更爱说些让人心里不舒服的话,谁家有点儿小事,他都能添油加醋地说上半天。比如,小赵家盖房子用了些劣质砖,算命先生就说,这房子不结实,早晚要塌。村里人对他议论纷纷,有人觉得他神机妙算,有人觉得他爱说长论短,令人厌烦。

cūn lǐ lái le ge suàn mìng xiānsheng, tā shén shén mì mì, xǐhuan shuō cháng lùn duǎn. lǎo zhāng jiā qǔ le ge xífù, suàn mìng xiānsheng shuō zhè xífù mìng hǎo, néng wàng fū jiā. lǎo lǐ jiā de xiǎo érzi kǎo shàng le xiù cái, suàn mìng xiānsheng yòu shuō zhè háizi cōngmíng línglì, qiánchéng sì jǐn. kě suàn mìng xiānsheng gèng ài shuō xiē ràng rén xīn lǐ bù shūfu de huà, shuí jiā yǒu diǎn'er xiǎo shì, tā dōu néng tiān yóu jiā cù de shuō shàng bàn tiān. bǐrú, xiǎo zhào jiā gài fángzi yòng le xiē lièzhì zhuān, suàn mìng xiānsheng jiù shuō, zhè fángzi bù jiēshi, zǎowǎn yào tā. cūn lǐ rén duì tā yìlùn fēnfēn, yǒurén juéde tā shén jī miào suàn, yǒurén juéde tā ài shuō cháng lùn duǎn, lìng rén yànfán.

Un diseur de bonne aventure est arrivé au village ; il était mystérieux et aimait beaucoup bavarder. Lorsque la famille Zhang s’est mariée, le diseur de bonne aventure a dit que cette femme avait une bonne destinée et pouvait faire prospérer la famille de son mari. Le plus jeune fils de la famille Li a réussi l’examen de lettré, et le diseur de bonne aventure a dit que cet enfant était intelligent et prometteur. Mais le diseur de bonne aventure aimait aussi dire des choses qui mettaient les gens mal à l’aise ; peu importe ce qui arrivait dans une famille, il pouvait l’exagérer longtemps. Par exemple, lorsque la famille Zhao a construit sa maison avec des briques de qualité inférieure, le diseur de bonne aventure a dit que cette maison n’était pas solide et s’effondrerait tôt ou tard. Les villageois en ont beaucoup discuté, certains pensaient qu’il était très perspicace, et d’autres pensaient qu’il aimait parler des forces et des faiblesses des autres et était très agaçant.

Usage

常用来形容议论别人的好坏是非。

cháng yòng lái xíngróng yìlùn bǐrén de hǎo huài shìfēi.

Souvent utilisé pour décrire la discussion des forces et des faiblesses des autres.

Examples

  • 别老是说长论短,多做点事吧!

    bié lǎoshì shuō cháng lùn duǎn, duō zuò diǎn shì ba!

    Arrêtez de toujours critiquer et faites quelque chose !

  • 同事之间不要总说长论短,影响工作效率。

    tóngshì zhī jiān bùyào zǒng shuō cháng lùn duǎn, yǐngxiǎng gōngzuò xiàolǜ。

    Entre collègues, évitez de toujours parler des forces et des faiblesses des autres ; cela nuit à l'efficacité du travail。