说长论短 discutir os pontos fortes e fracos
Explanation
指议论别人的好坏是非。
Falar sobre os pontos fortes e fracos dos outros.
Origin Story
村里来了个算命先生,他神神秘秘,喜欢说长论短。老张家娶了个媳妇,算命先生说这媳妇命好,能旺夫家。老李家的小儿子考上了秀才,算命先生又说这孩子聪明伶俐,前程似锦。可算命先生更爱说些让人心里不舒服的话,谁家有点儿小事,他都能添油加醋地说上半天。比如,小赵家盖房子用了些劣质砖,算命先生就说,这房子不结实,早晚要塌。村里人对他议论纷纷,有人觉得他神机妙算,有人觉得他爱说长论短,令人厌烦。
Um adivinho chegou à aldeia; ele era misterioso e adorava fofocar. Quando a família Zhang se casou com uma esposa, o adivinho disse que esta esposa tinha um bom destino e poderia prosperar a família de seu marido. O filho mais novo da família Li passou no exame de estudioso, e o adivinho disse que esta criança era inteligente e promissora. Mas o adivinho também adorava dizer coisas que deixavam as pessoas desconfortáveis; não importava o que acontecesse em uma família, ele podia exagerar por muito tempo. Por exemplo, quando a família Zhao construiu sua casa com alguns tijolos de baixa qualidade, o adivinho disse que esta casa não era sólida e que mais cedo ou mais tarde desabaria. Os moradores da aldeia discutiram sobre ele, alguns achavam que ele era muito perspicaz, e outros achavam que ele adorava falar sobre os pontos fortes e fracos dos outros e era muito irritante.
Usage
常用来形容议论别人的好坏是非。
É frequentemente usado para descrever a discussão sobre os pontos fortes e fracos dos outros.
Examples
-
别老是说长论短,多做点事吧!
bié lǎoshì shuō cháng lùn duǎn, duō zuò diǎn shì ba!
Pare de fofocar e trabalhe mais!
-
同事之间不要总说长论短,影响工作效率。
tóngshì zhī jiān bùyào zǒng shuō cháng lùn duǎn, yǐngxiǎng gōngzuò xiàolǜ。
Entre colegas de trabalho, evite falar dos pontos fortes e fracos uns dos outros; afeta a eficiência do trabalho。