说长论短 shuō cháng lùn duǎn pag-usapan ang mga lakas at kahinaan

Explanation

指议论别人的好坏是非。

Pag-usapan ang mga lakas at kahinaan ng iba.

Origin Story

村里来了个算命先生,他神神秘秘,喜欢说长论短。老张家娶了个媳妇,算命先生说这媳妇命好,能旺夫家。老李家的小儿子考上了秀才,算命先生又说这孩子聪明伶俐,前程似锦。可算命先生更爱说些让人心里不舒服的话,谁家有点儿小事,他都能添油加醋地说上半天。比如,小赵家盖房子用了些劣质砖,算命先生就说,这房子不结实,早晚要塌。村里人对他议论纷纷,有人觉得他神机妙算,有人觉得他爱说长论短,令人厌烦。

cūn lǐ lái le ge suàn mìng xiānsheng, tā shén shén mì mì, xǐhuan shuō cháng lùn duǎn. lǎo zhāng jiā qǔ le ge xífù, suàn mìng xiānsheng shuō zhè xífù mìng hǎo, néng wàng fū jiā. lǎo lǐ jiā de xiǎo érzi kǎo shàng le xiù cái, suàn mìng xiānsheng yòu shuō zhè háizi cōngmíng línglì, qiánchéng sì jǐn. kě suàn mìng xiānsheng gèng ài shuō xiē ràng rén xīn lǐ bù shūfu de huà, shuí jiā yǒu diǎn'er xiǎo shì, tā dōu néng tiān yóu jiā cù de shuō shàng bàn tiān. bǐrú, xiǎo zhào jiā gài fángzi yòng le xiē lièzhì zhuān, suàn mìng xiānsheng jiù shuō, zhè fángzi bù jiēshi, zǎowǎn yào tā. cūn lǐ rén duì tā yìlùn fēnfēn, yǒurén juéde tā shén jī miào suàn, yǒurén juéde tā ài shuō cháng lùn duǎn, lìng rén yànfán.

Isang manghuhula ang dumating sa nayon; mahiwaga siya at mahilig makipag-tsismis. Nang magpakasal ang pamilya Zhang, sinabi ng manghuhula na ang asawang ito ay may magandang kapalaran at mapapaunlad ang pamilya ng kanyang asawa. Ang bunso sa pamilya Li ay nakapasa sa pagsusulit ng iskolar, at sinabi ng manghuhula na ang batang ito ay matalino at may pag-asa. Ngunit ang manghuhula ay mahilig ding magsabi ng mga bagay na nagdudulot ng kakulangan sa ginhawa sa mga tao; kahit anong mangyari sa isang pamilya, maaari niyang palakihin ito nang matagal. Halimbawa, nang itayo ng pamilya Zhao ang kanilang bahay gamit ang ilang mababang kalidad na mga ladrilyo, sinabi ng manghuhula na ang bahay na ito ay hindi matibay at babagsak sa huli. Pinag-usapan siya ng mga taganayon, ang ilan ay naisip na siya ay napaka-matalas, at ang iba ay naisip na mahilig siyang pag-usapan ang mga lakas at kahinaan ng iba at nakakainis.

Usage

常用来形容议论别人的好坏是非。

cháng yòng lái xíngróng yìlùn bǐrén de hǎo huài shìfēi.

Madalas gamitin upang ilarawan ang pag-uusap tungkol sa mga lakas at kahinaan ng iba.

Examples

  • 别老是说长论短,多做点事吧!

    bié lǎoshì shuō cháng lùn duǎn, duō zuò diǎn shì ba!

    Huwag palaging makipag-tsismis; gumawa ng mas maraming trabaho!

  • 同事之间不要总说长论短,影响工作效率。

    tóngshì zhī jiān bùyào zǒng shuō cháng lùn duǎn, yǐngxiǎng gōngzuò xiàolǜ。

    Huwag palaging pag-usapan ang mga lakas at kahinaan ng iba sa mga kasamahan; nakakaapekto ito sa kahusayan sa trabaho。