走为上策 La retirada es la mejor política
Explanation
指在遇到危险或困境时,逃跑是最好的策略。
Se refiere a huir como la mejor estrategia cuando se encuentra en peligro o dificultades.
Origin Story
话说三国时期,蜀国大将赵云奉命护送甘夫人和阿斗撤退。曹军来势汹汹,赵云寡不敌众,眼看就要被包围。此时,赵云想起师父教导的三十六计,权衡利弊之下,他果断决定:走为上策!他用计摆脱了追兵,成功护送甘夫人和阿斗安全回到蜀营。这次撤退,赵云展现了他非凡的军事才能和战略眼光,也让后人记住了“走为上策”这句至理名言。此后,“走为上策”便流传开来,成为了人们在危急关头选择自保的智慧象征,也代表了在绝境中求生的勇气和智慧。
En el período de los Tres Reinos, Zhao Yun, un general de Shu, recibió la orden de escoltar a Gan Fu y A Dou a un lugar seguro. Las tropas de Cao Cao llegaron con fuerza. Superado en número, Zhao Yun parecía estar rodeado. Recordando las 36 estrategias de su maestro, sabiamente eligió: retirarse. Usó la estrategia para evadir la persecución y escoltó con éxito a Gan Fu y A Dou de regreso al campamento de forma segura. Esta retirada mostró su talento militar y su visión estratégica y nació el dicho “La retirada es la mejor estrategia”. Desde entonces, es un símbolo de autopreservación y sabiduría. Se ha convertido en un proverbio y representa el coraje y la sabiduría en situaciones desesperadas.
Usage
用作谓语、定语;指在危急时刻选择离开。
Se usa como predicado o atributo; se refiere a elegir irse en un momento crítico.
Examples
-
面对强敌,走为上策是明智之举。
miànduì qiángdí, zǒu wéi shàngcè shì míngzhì zhī jǔ。
Ante un enemigo poderoso, huir es una decisión sabia.
-
形势危急,走为上策!
xíngshì wēijí, zǒu wéi shàngcè!
La situación es crítica, ¡huir es la mejor opción!