走为上策 A retirada é a melhor política
Explanation
指在遇到危险或困境时,逃跑是最好的策略。
Referir-se a fugir como a melhor estratégia ao encontrar perigo ou dificuldades.
Origin Story
话说三国时期,蜀国大将赵云奉命护送甘夫人和阿斗撤退。曹军来势汹汹,赵云寡不敌众,眼看就要被包围。此时,赵云想起师父教导的三十六计,权衡利弊之下,他果断决定:走为上策!他用计摆脱了追兵,成功护送甘夫人和阿斗安全回到蜀营。这次撤退,赵云展现了他非凡的军事才能和战略眼光,也让后人记住了“走为上策”这句至理名言。此后,“走为上策”便流传开来,成为了人们在危急关头选择自保的智慧象征,也代表了在绝境中求生的勇气和智慧。
Na época dos Três Reinos, Zhao Yun, um general de Shu, recebeu a ordem de escoltar Gan Fu e A Dou para um lugar seguro. As tropas de Cao Cao chegaram com força. Superado em número, Zhao Yun parecia estar cercado. Lembrando-se das 36 estratégias de seu mestre, ele sabiamente escolheu: recuar. Ele usou a estratégia para evitar a perseguição e escoltou com sucesso Gan Fu e A Dou de volta ao acampamento com segurança. Esta retirada mostrou seu talento militar e sua visão estratégica e nasceu o ditado “A retirada é a melhor estratégia”. Desde então, é um símbolo de autopreservação e sabedoria. Tornou-se um provérbio e representa coragem e sabedoria em situações desesperadas.
Usage
用作谓语、定语;指在危急时刻选择离开。
Usado como predicado ou atributo; refere-se a escolher ir embora em um momento crítico.
Examples
-
面对强敌,走为上策是明智之举。
miànduì qiángdí, zǒu wéi shàngcè shì míngzhì zhī jǔ。
Diante de um inimigo forte, fugir é uma jogada sábia.
-
形势危急,走为上策!
xíngshì wēijí, zǒu wéi shàngcè!
A situação é crítica, fugir é a melhor opção!