走为上策 Flucht ist der beste Plan
Explanation
指在遇到危险或困境时,逃跑是最好的策略。
Bezeichnet die Strategie, bei Gefahr oder Schwierigkeiten zu fliehen, als beste Lösung.
Origin Story
话说三国时期,蜀国大将赵云奉命护送甘夫人和阿斗撤退。曹军来势汹汹,赵云寡不敌众,眼看就要被包围。此时,赵云想起师父教导的三十六计,权衡利弊之下,他果断决定:走为上策!他用计摆脱了追兵,成功护送甘夫人和阿斗安全回到蜀营。这次撤退,赵云展现了他非凡的军事才能和战略眼光,也让后人记住了“走为上策”这句至理名言。此后,“走为上策”便流传开来,成为了人们在危急关头选择自保的智慧象征,也代表了在绝境中求生的勇气和智慧。
Während der Drei Königreiche-Zeit wurde der Shu-General Zhao Yun beauftragt, Gan Fu und A Dou zu evakuieren. Cao-Truppen griffen an, Zhao Yun war zahlenmäßig unterlegen und drohte umzingelt zu werden. Dann erinnerte er sich an die Lehre seines Meisters von den 36 Strategien und entschied sich klug für die beste Option: Flucht! Er täuschte die Verfolger, rettete Gan Fu und A Dou und kehrte sicher ins Lager zurück. Sein Rückzug zeigte sein militärisches Können und strategischen Weitblick. 'Flucht ist der beste Plan' ist seitdem sprichwörtlich und symbolisiert Selbsterhaltung, Mut und Weisheit in aussichtslosen Situationen.
Usage
用作谓语、定语;指在危急时刻选择离开。
Wird als Prädikat oder Attribut verwendet; bezeichnet das Wählen der Flucht in einer kritischen Situation.
Examples
-
面对强敌,走为上策是明智之举。
miànduì qiángdí, zǒu wéi shàngcè shì míngzhì zhī jǔ。
Gegenüber einem starken Gegner ist es klug, sich zurückzuziehen.
-
形势危急,走为上策!
xíngshì wēijí, zǒu wéi shàngcè!
Die Lage ist kritisch, Flucht ist die beste Option!