小费文化 Cultura de las propinas Xiǎofèi wénhuà

Diálogos

Diálogos 1

中文

顾客:您好,这个包多少钱?
售货员:您好,这个包原价800元,现在打八折,640元。
顾客:能不能再便宜点?600元怎么样?
售货员:600元有点低,620元怎么样?
顾客:好吧,就620元吧。谢谢!

拼音

Gùkè: Hǎo, zhège bāo duōshao qián?
Shòuhùoyuán: Hǎo, zhège bāo yuánjià 800 yuán, xiànzài dǎ bāzhé, 640 yuán.
Gùkè: Néng bùnéng zài piányi diǎn?600 yuán zěnmeyàng?
Shòuhùoyuán: 600 yuán yǒudiǎn dī, 620 yuán zěnmeyàng?
Gùkè: Hǎoba, jiù 620 yuán ba. Xièxie!

Spanish

Cliente: Hola, ¿cuánto cuesta este bolso?
Vendedor: Hola, este bolso cuesta 800 yuanes, ahora tiene un 20% de descuento, 640 yuanes.
Cliente: ¿Podría ser más barato? ¿Qué tal 600 yuanes?
Vendedor: 600 yuanes es un poco bajo, ¿qué tal 620 yuanes?
Cliente: De acuerdo, 620 yuanes. ¡Gracias!

Frases Comunes

多少钱?

Duōshao qián?

¿Cuánto cuesta?

能不能便宜点?

Néng bùnéng piányi diǎn?

¿Podría ser más barato?

太贵了!

Tài guì le!

¡Eso es demasiado caro!

Contexto Cultural

中文

在中国,讨价还价是很常见的,尤其是在市场或小商店。

通常情况下,售货员会给出一个初始价格,然后顾客可以尝试砍价。

最终的价格通常是双方协商的结果,所以不要害怕砍价。

拼音

Zài Zhōngguó, tǎojiàhuàjià shì hěn chángjiàn de, yóuqí shì zài shìchǎng huò xiǎo shāngdiàn。

Tōngcháng qíngkuàng xià, shòuhùoyuán huì gěi yīgè chūshǐ jiàgé, ránhòu gùkè kěyǐ chángshì kǎnjià。

Zuìzhōng de jiàgé tōngcháng shì shuāngfāng xiéshāng de jiéguǒ, suǒyǐ bùyào hàipà kǎnjià。

Spanish

En China, el regateo es muy común, especialmente en los mercados o en las tiendas pequeñas.

Por lo general, el vendedor dará un precio inicial, y luego el cliente puede intentar regatear.

El precio final suele ser el resultado de una negociación entre ambas partes, así que no tengas miedo de regatear.

Expresiones Avanzadas

中文

这个价位我有点接受不了,您看能不能再优惠一些?

如果再便宜一点,我今天就买下了。

实在太贵了,能不能考虑一下我的预算?

拼音

Zhège jiàwèi wǒ yǒudiǎn jiēshòu bùliǎo, nín kàn néng bùnéng zài yōuhuì yīxiē?

Rúguǒ zài piányi yīdiǎn, wǒ jīntiān jiù mǎi xià le。

Shízài tài guì le, néng bùnéng kǎolǜ yīxià wǒ de yùsuàn?

Spanish

Este precio es un poco alto para mí, ¿podría darme un pequeño descuento?

Si fuera un poco más barato, lo compraría hoy.

¡Es realmente demasiado caro, podría considerar mi presupuesto?

Tabúes Culturales

中文

在正式场合,不要大声喧哗或讨价还价过于激烈。

拼音

Zài zhèngshì chǎnghé, bùyào dàshēng xuānhuá huò tǎojiàhuàjià guòyú jīliè。

Spanish

En situaciones formales, no hable en voz alta ni regatee demasiado agresivamente.

Puntos Clave

中文

在中国,讨价还价是一种常见的社交行为,尤其在非正式场合。但需注意分寸,避免过于强硬。

拼音

Zài Zhōngguó, tǎojiàhuàjià shì yī zhǒng chángjiàn de shèjiāo xíngwéi, yóuqí zài fēi zhèngshì chǎnghé. Dàn xū zhùyì fēncùn, bìmiǎn guòyú qiángyìng。

Spanish

En China, el regateo es un comportamiento social común, especialmente en entornos informales. Sin embargo, debe prestar atención al grado y evitar ser demasiado duro.

Consejos de Práctica

中文

多练习不同场景下的讨价还价对话。

注意观察售货员的表情和反应,并根据情况调整自己的策略。

可以先从一些便宜的小商品开始练习。

拼音

Duō liànxí bùtóng chǎngjǐng xià de tǎojiàhuàjià duìhuà。

Zhùyì guānchá shòuhùoyuán de biǎoqíng hé fǎnyìng, bìng gēnjù qíngkuàng tiáozhěng zìjǐ de cèlüè。

Kěyǐ xiān cóng yīxiē piányi de xiǎo shāngpǐn kāishǐ liànxí。

Spanish

Practique diálogos de regateo en diferentes escenarios.

Preste atención a las expresiones y reacciones del vendedor, y ajuste su estrategia según sea necesario.

Puede empezar practicando con algunos productos pequeños y baratos.