小费文化 Culture du pourboire Xiǎofèi wénhuà

Dialogues

Dialogues 1

中文

顾客:您好,这个包多少钱?
售货员:您好,这个包原价800元,现在打八折,640元。
顾客:能不能再便宜点?600元怎么样?
售货员:600元有点低,620元怎么样?
顾客:好吧,就620元吧。谢谢!

拼音

Gùkè: Hǎo, zhège bāo duōshao qián?
Shòuhùoyuán: Hǎo, zhège bāo yuánjià 800 yuán, xiànzài dǎ bāzhé, 640 yuán.
Gùkè: Néng bùnéng zài piányi diǎn?600 yuán zěnmeyàng?
Shòuhùoyuán: 600 yuán yǒudiǎn dī, 620 yuán zěnmeyàng?
Gùkè: Hǎoba, jiù 620 yuán ba. Xièxie!

French

Client : Bonjour, combien coûte ce sac ?
Vendeuse : Bonjour, ce sac coûte 800 yuans, actuellement il y a une réduction de 20%, donc 640 yuans.
Client : Pourriez-vous faire un prix plus bas ? 600 yuans, ça vous irait ?
Vendeuse : 600 yuans, c’est un peu juste, 620 yuans, vous en pensez quoi ?
Client : D’accord, 620 yuans. Merci !

Phrases Courantes

多少钱?

Duōshao qián?

Combien ça coûte ?

能不能便宜点?

Néng bùnéng piányi diǎn?

Pourriez-vous faire un prix plus bas ?

太贵了!

Tài guì le!

C’est trop cher !

Contexte Culturel

中文

在中国,讨价还价是很常见的,尤其是在市场或小商店。

通常情况下,售货员会给出一个初始价格,然后顾客可以尝试砍价。

最终的价格通常是双方协商的结果,所以不要害怕砍价。

拼音

Zài Zhōngguó, tǎojiàhuàjià shì hěn chángjiàn de, yóuqí shì zài shìchǎng huò xiǎo shāngdiàn。

Tōngcháng qíngkuàng xià, shòuhùoyuán huì gěi yīgè chūshǐ jiàgé, ránhòu gùkè kěyǐ chángshì kǎnjià。

Zuìzhōng de jiàgé tōngcháng shì shuāngfāng xiéshāng de jiéguǒ, suǒyǐ bùyào hàipà kǎnjià。

French

En Chine, la négociation du prix est très courante, surtout sur les marchés ou dans les petits magasins.

Habituellement, le vendeur propose un prix initial, puis le client peut essayer de marchander.

Le prix final est généralement le résultat d'une négociation entre les deux parties, alors n'hésitez pas à marchander.

Expressions Avancées

中文

这个价位我有点接受不了,您看能不能再优惠一些?

如果再便宜一点,我今天就买下了。

实在太贵了,能不能考虑一下我的预算?

拼音

Zhège jiàwèi wǒ yǒudiǎn jiēshòu bùliǎo, nín kàn néng bùnéng zài yōuhuì yīxiē?

Rúguǒ zài piányi yīdiǎn, wǒ jīntiān jiù mǎi xià le。

Shízài tài guì le, néng bùnéng kǎolǜ yīxià wǒ de yùsuàn?

French

Ce prix est un peu élevé pour moi, pourriez-vous me faire une petite réduction ?

S’il était un peu moins cher, je l’achèterais aujourd’hui.

C’est vraiment trop cher, pourriez-vous tenir compte de mon budget ?

Tabous Culturels

中文

在正式场合,不要大声喧哗或讨价还价过于激烈。

拼音

Zài zhèngshì chǎnghé, bùyào dàshēng xuānhuá huò tǎojiàhuàjià guòyú jīliè。

French

Dans des contextes formels, évitez de parler fort ou de marchander trop agressivement.

Points Clés

中文

在中国,讨价还价是一种常见的社交行为,尤其在非正式场合。但需注意分寸,避免过于强硬。

拼音

Zài Zhōngguó, tǎojiàhuàjià shì yī zhǒng chángjiàn de shèjiāo xíngwéi, yóuqí zài fēi zhèngshì chǎnghé. Dàn xū zhùyì fēncùn, bìmiǎn guòyú qiángyìng。

French

En Chine, la négociation des prix est un comportement social courant, surtout dans les contextes informels. Cependant, il faut faire attention à la mesure et éviter d’être trop ferme.

Conseils Pratiques

中文

多练习不同场景下的讨价还价对话。

注意观察售货员的表情和反应,并根据情况调整自己的策略。

可以先从一些便宜的小商品开始练习。

拼音

Duō liànxí bùtóng chǎngjǐng xià de tǎojiàhuàjià duìhuà。

Zhùyì guānchá shòuhùoyuán de biǎoqíng hé fǎnyìng, bìng gēnjù qíngkuàng tiáozhěng zìjǐ de cèlüè。

Kěyǐ xiān cóng yīxiē piányi de xiǎo shāngpǐn kāishǐ liànxí。

French

Entraînez-vous à des dialogues de marchandage dans différents contextes.

Faites attention aux expressions et aux réactions du vendeur et ajustez votre stratégie en conséquence.

Vous pouvez commencer par vous entraîner avec des petits articles bon marché.