添饭礼节 Etiqueta de la Replenición de Arroz
Diálogos
Diálogos 1
中文
服务员:您好,请问需要些什么?
顾客:您好,我想添点米饭。
服务员:好的,请稍等。
顾客:谢谢。
服务员:不客气,请慢用。
拼音
Spanish
Camarero: Hola, ¿qué desea?
Cliente: Hola, me gustaría añadir más arroz, por favor.
Camarero: Enseguida, por favor espere un momento.
Cliente: Gracias.
Camarero: De nada, buen provecho.
Diálogos 2
中文
顾客A:服务员,麻烦再给我盛一碗饭。
服务员:好的,马上来。
顾客B:这米饭真香!
顾客A:是啊,你也多吃点。
服务员:请慢用。
拼音
Spanish
Cliente A: Disculpe, ¿podría traerme otro plato de arroz?
Camarero: Claro, enseguida.
Cliente B: ¡Qué rico huele este arroz!
Cliente A: Sí, tú también deberías comer más.
Camarero: Buen provecho.
Diálogos 3
中文
顾客:您好,请问可以添饭吗?
服务员:当然可以,您要多少?
顾客:再来一碗吧。
服务员:好的,马上给您盛。
顾客:谢谢!
拼音
Spanish
Cliente: Hola, ¿puedo pedir más arroz, por favor?
Camarero: Por supuesto, ¿cuánto desea?
Cliente: Otro plato, por favor.
Camarero: Enseguida se lo traigo.
Cliente: ¡Gracias!
Frases Comunes
添饭
Más arroz
请再来一碗饭
Por favor, otro plato de arroz
我想添点饭
Me gustaría añadir algo de arroz
Contexto Cultural
中文
在中国,添饭是一种常见的礼仪,通常表示对食物的喜爱和对主人的尊重。在非正式场合,可以直接向服务员说“添饭”或“再来一碗”;在正式场合,可以使用更委婉的表达,例如“请问可以添饭吗?”。
在家里,长辈通常会主动为晚辈添饭,晚辈则应该表示感谢。
拼音
Spanish
En China, pedir más arroz es una cortesía común, que suele indicar aprecio por la comida y respeto por el anfitrión. En entornos informales, simplemente puedes decir “添饭 (tiān fàn)” o “再来一碗 (zài lái yī wǎn)”. En entornos formales, se prefiere una expresión más educada como “请问可以添饭吗? (qǐng wèn kě yǐ tiān fàn ma?)”.
En las familias, los mayores suelen ofrecer más comida a las generaciones más jóvenes, y estas deben expresar su gratitud.
Expresiones Avanzadas
中文
“不好意思,请问方便再添碗饭吗?” (bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?) - 更为委婉有礼貌的表达
“这饭菜真好吃,我再添一碗吧。” (zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba.) - 更自然亲切的表达
拼音
Spanish
“Disculpe, ¿sería posible pedir otro plato de arroz?” - Expresión más cortés y educada
“Esta comida está deliciosa, voy a pedir otro plato de arroz.” - Expresión más natural y amigable
Tabúes Culturales
中文
在一些正式的场合,或者与年纪较大的人一起用餐时,添饭时要尽量保持安静,避免大声喧哗。 不要浪费粮食,只添自己能吃完的分量。
拼音
zài yīxiē zhèngshì de chǎnghé, huòzhě yǔ niánjì gèng dà de rén yīqǐ yòngcān shí, tiānfàn shí yào jǐnliàng bǎochí ānjìng, bìmiǎn dàshēng xuānhuá. bùyào làngfèi liángshí, zhǐ tiān zìjǐ néng chīwán de fènliàng.
Spanish
En algunas ocasiones formales o al cenar con personas mayores, intenta mantener la calma al pedir más arroz y evita hacer ruido. Evita el desperdicio de comida; solo pide la cantidad que puedas comer.Puntos Clave
中文
添饭的时机通常在吃完一碗饭之后,如果饭菜可口,可以适当添饭。 添饭的动作要轻缓,不要影响他人用餐。 添饭礼节的适用性因场合和关系而异,通常在家庭或非正式场合更为常见。 年龄较小的孩子可能由长辈帮忙添饭。 常见错误包括:大声喧哗、不考虑他人感受、浪费粮食。
拼音
Spanish
El momento adecuado para pedir más arroz suele ser después de terminar un plato. Si la comida está deliciosa, puedes pedir más. La acción debe ser suave, sin molestar a los demás durante la comida. La aplicabilidad de la etiqueta de la reposición de arroz varía según la ocasión y la relación; suele ser más común en entornos familiares o informales. Los niños pequeños pueden pedir ayuda a los mayores para rellenar. Los errores comunes incluyen: hacer ruido, ignorar los sentimientos de los demás, desperdiciar comida.Consejos de Práctica
中文
多练习使用不同的表达方式,例如“请问可以再添饭吗?”、“我想再添点饭”等。
在不同的语境中练习,例如与家人、朋友、陌生人等。
可以与朋友一起角色扮演,模拟实际场景。
注意观察中国人的用餐习惯,学习他们的礼仪。
拼音
Spanish
Practica el uso de diferentes formas de expresión, como “请问可以再添饭吗?(qǐng wèn kě yǐ zài tiān fàn ma?)”, “我想再添点饭(wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn)” etc.
Practica en diferentes contextos, como con familiares, amigos o desconocidos.
Los juegos de rol con amigos pueden ayudar a simular situaciones de la vida real.
Observa los hábitos alimenticios de los chinos y aprende su etiqueta.