添饭礼节 Étiquette du Rajout de Riz tiān fàn lǐjié

Dialogues

Dialogues 1

中文

服务员:您好,请问需要些什么?
顾客:您好,我想添点米饭。
服务员:好的,请稍等。
顾客:谢谢。
服务员:不客气,请慢用。

拼音

fuwuyuan:nǐn hǎo, qǐngwèn xūyào xiē shénme?
guìkè:nǐn hǎo, wǒ xiǎng tiān diǎn mǐfàn.
fuwuyuan:hǎo de, qǐng shāoděng.
guìkè:xièxie.
fuwuyuan:bù kèqì, qǐng màn yòng.

French

Serveur : Bonjour, puis-je vous aider ?
Client : Bonjour, je voudrais un peu plus de riz, s'il vous plaît.
Serveur : Certainement, un instant, s'il vous plaît.
Client : Merci.
Serveur : Je vous en prie, bon appétit.

Dialogues 2

中文

顾客A:服务员,麻烦再给我盛一碗饭。
服务员:好的,马上来。
顾客B:这米饭真香!
顾客A:是啊,你也多吃点。
服务员:请慢用。

拼音

gùkè A:fúwùyuán, máfan zài gěi wǒ chéng yī wǎn fàn.
fuwùyuán:hǎo de, mǎshàng lái.
guìkè B:zhè mǐfàn zhēn xiāng!
guìkè A:shì a, nǐ yě duō chī diǎn.
fuwuyuan:qǐng màn yòng.

French

Client A : Excusez-moi, pourriez-vous m'apporter une autre assiette de riz ?
Serveur : Bien sûr, tout de suite.
Client B : Ce riz sent bon !
Client A : Oui, toi aussi, tu devrais en manger plus.
Serveur : Bon appétit.

Dialogues 3

中文

顾客:您好,请问可以添饭吗?
服务员:当然可以,您要多少?
顾客:再来一碗吧。
服务员:好的,马上给您盛。
顾客:谢谢!

拼音

gùkè:nínhǎo, qǐngwèn kěyǐ tiānfàn ma?
fuwùyuán:dāngrán kěyǐ, nín yào duōshao?
guìkè:zài lái yī wǎn ba.
fuwùyuán:hǎo de, mǎshàng gěi nín chéng.
guìkè:xièxie!

French

Client : Bonjour, puis-je avoir du riz en plus, s'il vous plaît ?
Serveur : Bien sûr, combien en voulez-vous ?
Client : Une autre assiette, s'il vous plaît.
Serveur : Je vous l'apporte tout de suite.
Client : Merci !

Phrases Courantes

添饭

tiān fàn

Plus de riz

请再来一碗饭

qǐng zài lái yī wǎn fàn

S'il vous plaît, une autre assiette de riz

我想添点饭

wǒ xiǎng tiān diǎn fàn

Je voudrais encore un peu de riz

Contexte Culturel

中文

在中国,添饭是一种常见的礼仪,通常表示对食物的喜爱和对主人的尊重。在非正式场合,可以直接向服务员说“添饭”或“再来一碗”;在正式场合,可以使用更委婉的表达,例如“请问可以添饭吗?”。

在家里,长辈通常会主动为晚辈添饭,晚辈则应该表示感谢。

拼音

zài zhōngguó, tiānfàn shì yī zhǒng chángjiàn de lǐyí, tōngcháng biǎoshì duì shíwù de xǐ'ài hé duì zhǔrèn de zūnjìng. zài fēi zhèngshì chǎnghé, kěyǐ zhíjiē xiàng fúwùyuán shuō “tiānfàn” huò “zàilái yī wǎn”;zài zhèngshì chǎnghé, kěyǐ shǐyòng gèng wěi wǎn de biǎodá, lìrú “qǐngwèn kěyǐ tiānfàn ma?”。

zài jiālǐ, zhǎngbèi tōngcháng huì zhǔdòng wèi wǎnbèi tiānfàn, wǎnbèi zé yīnggāi biǎoshì gǎnxiè。

French

En Chine, demander plus de riz est une politesse courante, exprimant généralement l'appréciation de la nourriture et le respect pour l'hôte. Dans un contexte informel, vous pouvez simplement dire «添饭 (tiān fàn)» ou «再来一碗 (zài lái yī wǎn) ». Dans un contexte formel, une expression plus polie comme «请问可以添饭吗?(qǐng wèn kě yǐ tiān fàn ma?)» est préférable.

Dans les familles, les aînés proposent généralement plus de nourriture aux plus jeunes, et ceux-ci doivent exprimer leur gratitude.

Expressions Avancées

中文

“不好意思,请问方便再添碗饭吗?” (bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?) - 更为委婉有礼貌的表达

“这饭菜真好吃,我再添一碗吧。” (zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba.) - 更自然亲切的表达

拼音

bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?- gèng wéi wěi wǎn yǒulǐmào de biǎodá

zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba. - gèng zìrán qīnqiè de biǎodá

French

“Excusez-moi, serait-il possible d’avoir une autre assiette de riz ?” - Expression plus polie et courtoise

“Ce plat est délicieux, je vais prendre une autre assiette de riz.” - Expression plus naturelle et amicale

Tabous Culturels

中文

在一些正式的场合,或者与年纪较大的人一起用餐时,添饭时要尽量保持安静,避免大声喧哗。 不要浪费粮食,只添自己能吃完的分量。

拼音

zài yīxiē zhèngshì de chǎnghé, huòzhě yǔ niánjì gèng dà de rén yīqǐ yòngcān shí, tiānfàn shí yào jǐnliàng bǎochí ānjìng, bìmiǎn dàshēng xuānhuá. bùyào làngfèi liángshí, zhǐ tiān zìjǐ néng chīwán de fènliàng.

French

Lors de certaines occasions formelles ou lors d'un repas avec des personnes âgées, essayez de rester calme lorsque vous demandez plus de riz et évitez de faire du bruit. Évitez le gaspillage alimentaire ; ne prenez que la quantité que vous pouvez finir.

Points Clés

中文

添饭的时机通常在吃完一碗饭之后,如果饭菜可口,可以适当添饭。 添饭的动作要轻缓,不要影响他人用餐。 添饭礼节的适用性因场合和关系而异,通常在家庭或非正式场合更为常见。 年龄较小的孩子可能由长辈帮忙添饭。 常见错误包括:大声喧哗、不考虑他人感受、浪费粮食。

拼音

tiānfàn de shíjī tōngcháng zài chīwán yī wǎn fàn zhīhòu, rúguǒ fàncài kěkǒu, kěyǐ shìdàng tiānfàn. tiānfàn de dòngzuò yào qīnghuǎn, bùyào yǐngxiǎng tārén yòngcān。 tiānfàn lǐjié de shìyòngxìng yīn chǎnghé hé guānxi zhìyì, tōngcháng zài jiātíng huò fēi zhèngshì chǎnghé gèngwéi chángjiàn。 niánlíng jiào xiǎo de háizi kěnéng yóu zhǎngbèi bāngmáng tiānfàn. chángjiàn cuòwù bāokuò:dàshēng xuānhuá、bù kǎolǜ tārén gǎnshòu、làngfèi liángshí.

French

Le moment approprié pour demander plus de riz est généralement après avoir fini un bol. Si le repas est délicieux, vous pouvez en redemander. L'action doit être douce, sans déranger les autres pendant le repas. L'applicabilité de l'étiquette du rajout de riz varie en fonction de l'occasion et de la relation ; elle est généralement plus courante en famille ou dans des contextes informels. Les jeunes enfants peuvent demander de l'aide aux aînés pour se resservir. Les erreurs courantes incluent : faire du bruit, ne pas tenir compte des sentiments des autres, gaspiller de la nourriture.

Conseils Pratiques

中文

多练习使用不同的表达方式,例如“请问可以再添饭吗?”、“我想再添点饭”等。

在不同的语境中练习,例如与家人、朋友、陌生人等。

可以与朋友一起角色扮演,模拟实际场景。

注意观察中国人的用餐习惯,学习他们的礼仪。

拼音

duō liànxí shǐyòng bùtóng de biǎodá fāngshì, lìrú “qǐngwèn kěyǐ zài tiān fàn ma?”、“wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn” děng。

zài bùtóng de yǔjìng zhōng liànxí, lìrú yǔ jiārén、péngyou、mòshēng rén děng。

kěyǐ yǔ péngyou yīqǐ juésè bànyǎn, mónǐ shíjì chǎngjǐng。

zhùyì guānchá zhōngguó rén de yòngcān xíguàn, xuéxí tāmen de lǐyí。

French

Pratiquez différentes manières de vous exprimer, telles que «请问可以再添饭吗?(qǐng wèn kě yǐ zài tiān fàn ma?)», «我想再添点饭(wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn)» etc. Pratiquez dans différents contextes, tels qu'avec votre famille, vos amis ou des étrangers. Les jeux de rôle avec des amis peuvent vous aider à simuler des situations de la vie réelle. Observez les habitudes alimentaires des Chinois et apprenez leur étiquette.