添饭礼节 Étiquette du Rajout de Riz
Dialogues
Dialogues 1
中文
服务员:您好,请问需要些什么?
顾客:您好,我想添点米饭。
服务员:好的,请稍等。
顾客:谢谢。
服务员:不客气,请慢用。
拼音
French
Serveur : Bonjour, puis-je vous aider ?
Client : Bonjour, je voudrais un peu plus de riz, s'il vous plaît.
Serveur : Certainement, un instant, s'il vous plaît.
Client : Merci.
Serveur : Je vous en prie, bon appétit.
Dialogues 2
中文
顾客A:服务员,麻烦再给我盛一碗饭。
服务员:好的,马上来。
顾客B:这米饭真香!
顾客A:是啊,你也多吃点。
服务员:请慢用。
拼音
French
Client A : Excusez-moi, pourriez-vous m'apporter une autre assiette de riz ?
Serveur : Bien sûr, tout de suite.
Client B : Ce riz sent bon !
Client A : Oui, toi aussi, tu devrais en manger plus.
Serveur : Bon appétit.
Dialogues 3
中文
顾客:您好,请问可以添饭吗?
服务员:当然可以,您要多少?
顾客:再来一碗吧。
服务员:好的,马上给您盛。
顾客:谢谢!
拼音
French
Client : Bonjour, puis-je avoir du riz en plus, s'il vous plaît ?
Serveur : Bien sûr, combien en voulez-vous ?
Client : Une autre assiette, s'il vous plaît.
Serveur : Je vous l'apporte tout de suite.
Client : Merci !
Phrases Courantes
添饭
Plus de riz
请再来一碗饭
S'il vous plaît, une autre assiette de riz
我想添点饭
Je voudrais encore un peu de riz
Contexte Culturel
中文
在中国,添饭是一种常见的礼仪,通常表示对食物的喜爱和对主人的尊重。在非正式场合,可以直接向服务员说“添饭”或“再来一碗”;在正式场合,可以使用更委婉的表达,例如“请问可以添饭吗?”。
在家里,长辈通常会主动为晚辈添饭,晚辈则应该表示感谢。
拼音
French
En Chine, demander plus de riz est une politesse courante, exprimant généralement l'appréciation de la nourriture et le respect pour l'hôte. Dans un contexte informel, vous pouvez simplement dire «添饭 (tiān fàn)» ou «再来一碗 (zài lái yī wǎn) ». Dans un contexte formel, une expression plus polie comme «请问可以添饭吗?(qǐng wèn kě yǐ tiān fàn ma?)» est préférable.
Dans les familles, les aînés proposent généralement plus de nourriture aux plus jeunes, et ceux-ci doivent exprimer leur gratitude.
Expressions Avancées
中文
“不好意思,请问方便再添碗饭吗?” (bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?) - 更为委婉有礼貌的表达
“这饭菜真好吃,我再添一碗吧。” (zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba.) - 更自然亲切的表达
拼音
French
“Excusez-moi, serait-il possible d’avoir une autre assiette de riz ?” - Expression plus polie et courtoise
“Ce plat est délicieux, je vais prendre une autre assiette de riz.” - Expression plus naturelle et amicale
Tabous Culturels
中文
在一些正式的场合,或者与年纪较大的人一起用餐时,添饭时要尽量保持安静,避免大声喧哗。 不要浪费粮食,只添自己能吃完的分量。
拼音
zài yīxiē zhèngshì de chǎnghé, huòzhě yǔ niánjì gèng dà de rén yīqǐ yòngcān shí, tiānfàn shí yào jǐnliàng bǎochí ānjìng, bìmiǎn dàshēng xuānhuá. bùyào làngfèi liángshí, zhǐ tiān zìjǐ néng chīwán de fènliàng.
French
Lors de certaines occasions formelles ou lors d'un repas avec des personnes âgées, essayez de rester calme lorsque vous demandez plus de riz et évitez de faire du bruit. Évitez le gaspillage alimentaire ; ne prenez que la quantité que vous pouvez finir.Points Clés
中文
添饭的时机通常在吃完一碗饭之后,如果饭菜可口,可以适当添饭。 添饭的动作要轻缓,不要影响他人用餐。 添饭礼节的适用性因场合和关系而异,通常在家庭或非正式场合更为常见。 年龄较小的孩子可能由长辈帮忙添饭。 常见错误包括:大声喧哗、不考虑他人感受、浪费粮食。
拼音
French
Le moment approprié pour demander plus de riz est généralement après avoir fini un bol. Si le repas est délicieux, vous pouvez en redemander. L'action doit être douce, sans déranger les autres pendant le repas. L'applicabilité de l'étiquette du rajout de riz varie en fonction de l'occasion et de la relation ; elle est généralement plus courante en famille ou dans des contextes informels. Les jeunes enfants peuvent demander de l'aide aux aînés pour se resservir. Les erreurs courantes incluent : faire du bruit, ne pas tenir compte des sentiments des autres, gaspiller de la nourriture.Conseils Pratiques
中文
多练习使用不同的表达方式,例如“请问可以再添饭吗?”、“我想再添点饭”等。
在不同的语境中练习,例如与家人、朋友、陌生人等。
可以与朋友一起角色扮演,模拟实际场景。
注意观察中国人的用餐习惯,学习他们的礼仪。
拼音
French
Pratiquez différentes manières de vous exprimer, telles que «请问可以再添饭吗?(qǐng wèn kě yǐ zài tiān fàn ma?)», «我想再添点饭(wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn)» etc. Pratiquez dans différents contextes, tels qu'avec votre famille, vos amis ou des étrangers. Les jeux de rôle avec des amis peuvent vous aider à simuler des situations de la vie réelle. Observez les habitudes alimentaires des Chinois et apprenez leur étiquette.