添饭礼节 Etiket Penambahan Nasi
Dialog
Dialog 1
中文
服务员:您好,请问需要些什么?
顾客:您好,我想添点米饭。
服务员:好的,请稍等。
顾客:谢谢。
服务员:不客气,请慢用。
拼音
Indonesian
Pelayan: Halo, apa yang Anda butuhkan?
Pelanggan: Halo, saya ingin menambah nasi.
Pelayan: Baiklah, silakan tunggu sebentar.
Pelanggan: Terima kasih.
Pelayan: Sama-sama, silakan dinikmati.
Dialog 2
中文
顾客A:服务员,麻烦再给我盛一碗饭。
服务员:好的,马上来。
顾客B:这米饭真香!
顾客A:是啊,你也多吃点。
服务员:请慢用。
拼音
Indonesian
Pelanggan A: Pelayan, tolong tambahkan satu mangkuk nasi lagi untuk saya.
Pelayan: Baiklah, sebentar lagi.
Pelanggan B: Nasi ini harum sekali!
Pelanggan A: Ya, kamu juga makan lebih banyak.
Pelayan: Silakan dinikmati.
Dialog 3
中文
顾客:您好,请问可以添饭吗?
服务员:当然可以,您要多少?
顾客:再来一碗吧。
服务员:好的,马上给您盛。
顾客:谢谢!
拼音
Indonesian
Pelanggan: Halo, bolehkah saya menambah nasi?
Pelayan: Tentu saja, berapa banyak yang Anda inginkan?
Pelanggan: Satu mangkuk lagi.
Pelayan: Baiklah, saya akan segera menyajikannya.
Pelanggan: Terima kasih!
Frasa Biasa
添饭
Nasi tambah
请再来一碗饭
Tolong tambah satu mangkuk nasi lagi
我想添点饭
Saya ingin menambah sedikit nasi
Kebudayaan
中文
在中国,添饭是一种常见的礼仪,通常表示对食物的喜爱和对主人的尊重。在非正式场合,可以直接向服务员说“添饭”或“再来一碗”;在正式场合,可以使用更委婉的表达,例如“请问可以添饭吗?”。
在家里,长辈通常会主动为晚辈添饭,晚辈则应该表示感谢。
拼音
Indonesian
Di Tiongkok, meminta nasi tambahan adalah sopan santun umum, biasanya menunjukkan penghargaan atas makanan dan rasa hormat kepada tuan rumah. Dalam suasana informal, Anda cukup mengatakan “添饭 (tiān fàn)” atau “再来一碗 (zài lái yī wǎn)”. Dalam suasana formal, ungkapan yang lebih sopan seperti “请问可以添饭吗? (qǐng wèn kě yǐ tiān fàn ma?)” lebih disukai.
Dalam keluarga, orang tua biasanya menawarkan lebih banyak makanan kepada generasi muda, dan generasi muda harus menyatakan rasa terima kasih mereka.
Frasa Lanjut
中文
“不好意思,请问方便再添碗饭吗?” (bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?) - 更为委婉有礼貌的表达
“这饭菜真好吃,我再添一碗吧。” (zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba.) - 更自然亲切的表达
拼音
Indonesian
“Maaf, bolehkah saya menambah satu mangkuk nasi lagi?” - Ungkapan yang lebih sopan dan santun
“Makanan ini sangat enak, saya akan menambah satu mangkuk lagi.” - Ungkapan yang lebih alami dan ramah
Tabu Kebudayaan
中文
在一些正式的场合,或者与年纪较大的人一起用餐时,添饭时要尽量保持安静,避免大声喧哗。 不要浪费粮食,只添自己能吃完的分量。
拼音
zài yīxiē zhèngshì de chǎnghé, huòzhě yǔ niánjì gèng dà de rén yīqǐ yòngcān shí, tiānfàn shí yào jǐnliàng bǎochí ānjìng, bìmiǎn dàshēng xuānhuá. bùyào làngfèi liángshí, zhǐ tiān zìjǐ néng chīwán de fènliàng.
Indonesian
Pada beberapa kesempatan formal, atau saat makan dengan orang yang lebih tua, usahakan untuk tetap tenang saat meminta nasi tambahan dan hindari suara keras. Hindari pemborosan makanan; hanya ambil sebanyak yang bisa Anda habiskan.Titik Kunci
中文
添饭的时机通常在吃完一碗饭之后,如果饭菜可口,可以适当添饭。 添饭的动作要轻缓,不要影响他人用餐。 添饭礼节的适用性因场合和关系而异,通常在家庭或非正式场合更为常见。 年龄较小的孩子可能由长辈帮忙添饭。 常见错误包括:大声喧哗、不考虑他人感受、浪费粮食。
拼音
Indonesian
Waktu yang tepat untuk meminta nasi tambahan biasanya setelah selesai satu mangkuk. Jika makanan lezat, Anda bisa meminta tambahan. Gerakan harus lembut, jangan mengganggu orang lain saat makan. Penerapan etiket penambahan nasi bervariasi tergantung pada kesempatan dan hubungan; biasanya lebih umum dalam pengaturan keluarga atau informal. Anak-anak yang lebih muda mungkin meminta bantuan orang tua mereka untuk menambahkan. Kesalahan umum termasuk: membuat suara keras, mengabaikan perasaan orang lain, membuang-buang makanan.Petunjuk Praktik
中文
多练习使用不同的表达方式,例如“请问可以再添饭吗?”、“我想再添点饭”等。
在不同的语境中练习,例如与家人、朋友、陌生人等。
可以与朋友一起角色扮演,模拟实际场景。
注意观察中国人的用餐习惯,学习他们的礼仪。
拼音
Indonesian
Berlatihlah menggunakan berbagai cara berekspresi, seperti “请问可以再添饭吗?(qǐng wèn kě yǐ zài tiān fàn ma?)”, “我想再添点饭(wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn)” dan lain sebagainya.
Berlatihlah dalam berbagai konteks, seperti dengan keluarga, teman, atau orang asing.
Bermain peran dengan teman dapat membantu mensimulasikan situasi kehidupan nyata.
Amati kebiasaan makan orang Tionghoa dan pelajari etiket mereka.