添饭礼节 Etika Tambah Nasi
Dialog
Dialog 1
中文
服务员:您好,请问需要些什么?
顾客:您好,我想添点米饭。
服务员:好的,请稍等。
顾客:谢谢。
服务员:不客气,请慢用。
拼音
Malay
Pekerja: Selamat pagi, apa yang awak perlukan?
Pelanggan: Selamat pagi, saya nak tambah nasi.
Pelayan: Baiklah, sila tunggu sebentar.
Pelanggan: Terima kasih.
Pelayan: Sama-sama, selamat menjamu selera.
Dialog 2
中文
顾客A:服务员,麻烦再给我盛一碗饭。
服务员:好的,马上来。
顾客B:这米饭真香!
顾客A:是啊,你也多吃点。
服务员:请慢用。
拼音
Malay
Pelanggan A: Pelayan, tolong tambah satu mangkuk nasi lagi untuk saya.
Pelayan: Baiklah, sekejap lagi.
Pelanggan B: Nasi ini sangat wangi!
Pelanggan A: Ya, awak pun makan lebih banyak.
Pelayan: Selamat menjamu selera.
Dialog 3
中文
顾客:您好,请问可以添饭吗?
服务员:当然可以,您要多少?
顾客:再来一碗吧。
服务员:好的,马上给您盛。
顾客:谢谢!
拼音
Malay
Pelanggan: Selamat pagi, boleh saya tambah nasi?
Pelayan: Sudah tentu, berapa banyak yang awak mahu?
Pelanggan: Satu mangkuk lagi.
Pelayan: Baiklah, saya akan hidangkan sekarang.
Pelanggan: Terima kasih!
Frasa Biasa
添饭
Nasi tambah
请再来一碗饭
Tolong tambah satu mangkuk nasi lagi
我想添点饭
Saya nak tambah sedikit nasi
Kebudayaan
中文
在中国,添饭是一种常见的礼仪,通常表示对食物的喜爱和对主人的尊重。在非正式场合,可以直接向服务员说“添饭”或“再来一碗”;在正式场合,可以使用更委婉的表达,例如“请问可以添饭吗?”。
在家里,长辈通常会主动为晚辈添饭,晚辈则应该表示感谢。
拼音
Malay
Di China, meminta nasi tambahan adalah satu adab biasa, biasanya menunjukkan penghargaan terhadap makanan dan hormat kepada tuan rumah. Dalam suasana tidak formal, anda boleh sahaja berkata “添饭 (tiān fàn)” atau “再来一碗 (zài lái yī wǎn)”. Dalam suasana formal, ungkapan yang lebih sopan seperti “请问可以添饭吗? (qǐng wèn kě yǐ tiān fàn ma?)” adalah lebih baik.
Dalam keluarga, orang yang lebih tua biasanya akan menawarkan lebih banyak makanan kepada generasi muda, dan generasi muda sepatutnya menyatakan penghargaan mereka.
Frasa Lanjut
中文
“不好意思,请问方便再添碗饭吗?” (bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?) - 更为委婉有礼貌的表达
“这饭菜真好吃,我再添一碗吧。” (zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba.) - 更自然亲切的表达
拼音
Malay
“Maaf, boleh saya tambah lagi semangkuk nasi?” - Ungkapan yang lebih sopan dan hormat
“Makanan ini sungguh sedap, saya akan tambah lagi semangkuk.” - Ungkapan yang lebih semula jadi dan mesra
Tabu Kebudayaan
中文
在一些正式的场合,或者与年纪较大的人一起用餐时,添饭时要尽量保持安静,避免大声喧哗。 不要浪费粮食,只添自己能吃完的分量。
拼音
zài yīxiē zhèngshì de chǎnghé, huòzhě yǔ niánjì gèng dà de rén yīqǐ yòngcān shí, tiānfàn shí yào jǐnliàng bǎochí ānjìng, bìmiǎn dàshēng xuānhuá. bùyào làngfèi liángshí, zhǐ tiān zìjǐ néng chīwán de fènliàng.
Malay
Dalam beberapa majlis formal, atau semasa makan dengan orang yang lebih tua, cuba untuk kekal tenang apabila meminta nasi tambahan dan elakkan daripada membuat bising. Elakkan pembaziran makanan; hanya ambil sebanyak yang anda mampu habiskan.Titik Kunci
中文
添饭的时机通常在吃完一碗饭之后,如果饭菜可口,可以适当添饭。 添饭的动作要轻缓,不要影响他人用餐。 添饭礼节的适用性因场合和关系而异,通常在家庭或非正式场合更为常见。 年龄较小的孩子可能由长辈帮忙添饭。 常见错误包括:大声喧哗、不考虑他人感受、浪费粮食。
拼音
Malay
Masa yang sesuai untuk meminta nasi tambahan biasanya selepas habiskan semangkuk nasi. Jika makanan sedap, boleh meminta tambahan. Perbuatan itu perlu lembut, jangan ganggu orang lain ketika makan. Penggunaan etika tambah nasi berbeza mengikut situasi dan hubungan; biasanya lebih kerap berlaku dalam suasana kekeluargaan atau tidak formal. Kanak-kanak yang lebih kecil mungkin meminta bantuan orang tua mereka untuk menambah. Kesilapan biasa termasuk: membuat bising, mengabaikan perasaan orang lain, membazir makanan.Petunjuk Praktik
中文
多练习使用不同的表达方式,例如“请问可以再添饭吗?”、“我想再添点饭”等。
在不同的语境中练习,例如与家人、朋友、陌生人等。
可以与朋友一起角色扮演,模拟实际场景。
注意观察中国人的用餐习惯,学习他们的礼仪。
拼音
Malay
Amalkan penggunaan pelbagai cara untuk menyatakan, seperti “请问可以再添饭吗?(qǐng wèn kě yǐ zài tiān fàn ma?)”, “我想再添点饭(wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn)” dan sebagainya.
Amalkan dalam pelbagai konteks, seperti dengan keluarga, rakan, atau orang yang tidak dikenali.
Berlakon dengan rakan-rakan boleh membantu mensimulasikan situasi kehidupan sebenar.
Perhatikan kebiasaan makan orang Cina dan pelajari adab mereka.