添饭礼节 Etichetta per il riso in più
Dialoghi
Dialoghi 1
中文
服务员:您好,请问需要些什么?
顾客:您好,我想添点米饭。
服务员:好的,请稍等。
顾客:谢谢。
服务员:不客气,请慢用。
拼音
Italian
Cameriere: Buongiorno, cosa desidera?
Cliente: Buongiorno, vorrei aggiungere del riso.
Cameriere: Certo, un momento per favore.
Cliente: Grazie.
Cameriere: Prego, buon appetito.
Dialoghi 2
中文
顾客A:服务员,麻烦再给我盛一碗饭。
服务员:好的,马上来。
顾客B:这米饭真香!
顾客A:是啊,你也多吃点。
服务员:请慢用。
拼音
Italian
Cliente A: Cameriera, per favore, un'altra ciotola di riso.
Cameriere: Certo, subito.
Cliente B: Questo riso profuma delizioso!
Cliente A: Sì, anche tu dovresti mangiarne di più.
Cameriere: Buon appetito.
Dialoghi 3
中文
顾客:您好,请问可以添饭吗?
服务员:当然可以,您要多少?
顾客:再来一碗吧。
服务员:好的,马上给您盛。
顾客:谢谢!
拼音
Italian
Cliente: Buongiorno, posso avere altro riso?
Cameriere: Certo, quanto ne desidera?
Cliente: Un'altra ciotola, per favore.
Cameriere: Subito, gliela porto.
Cliente: Grazie!
Espressioni Frequenti
添饭
Altro riso
请再来一碗饭
Un'altra ciotola di riso per favore
我想添点饭
Vorrei aggiungere del riso
Contesto Culturale
中文
在中国,添饭是一种常见的礼仪,通常表示对食物的喜爱和对主人的尊重。在非正式场合,可以直接向服务员说“添饭”或“再来一碗”;在正式场合,可以使用更委婉的表达,例如“请问可以添饭吗?”。
在家里,长辈通常会主动为晚辈添饭,晚辈则应该表示感谢。
拼音
Italian
In Cina, chiedere del riso in più è una cortesia comune, che di solito dimostra apprezzamento per il cibo e rispetto per l'ospite. In contesti informali, si può semplicemente dire “添饭 (tiān fàn)” o “再来一碗 (zài lái yī wǎn)”. In contesti formali, è preferibile un'espressione più educata come “请问可以添饭吗? (qǐng wèn kě yǐ tiān fàn ma?)”.
Nelle famiglie, gli anziani offrono di solito più cibo alle generazioni più giovani, e queste ultime dovrebbero esprimere gratitudine.
Espressioni Avanzate
中文
“不好意思,请问方便再添碗饭吗?” (bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?) - 更为委婉有礼貌的表达
“这饭菜真好吃,我再添一碗吧。” (zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba.) - 更自然亲切的表达
拼音
Italian
“Scusi, sarebbe possibile avere un'altra ciotola di riso?” - Espressione più educata e cortese
“Questo piatto è delizioso, ne prendo un'altra ciotola.” - Espressione più naturale e amichevole
Tabu Culturali
中文
在一些正式的场合,或者与年纪较大的人一起用餐时,添饭时要尽量保持安静,避免大声喧哗。 不要浪费粮食,只添自己能吃完的分量。
拼音
zài yīxiē zhèngshì de chǎnghé, huòzhě yǔ niánjì gèng dà de rén yīqǐ yòngcān shí, tiānfàn shí yào jǐnliàng bǎochí ānjìng, bìmiǎn dàshēng xuānhuá. bùyào làngfèi liángshí, zhǐ tiān zìjǐ néng chīwán de fènliàng.
Italian
In alcune occasioni formali, o quando si cena con persone più anziane, si cerchi di mantenere il silenzio quando si chiede altro riso ed evitare di fare rumore. Evitare lo spreco di cibo; prendere solo la quantità che si riesce a consumare.Punti Chiave
中文
添饭的时机通常在吃完一碗饭之后,如果饭菜可口,可以适当添饭。 添饭的动作要轻缓,不要影响他人用餐。 添饭礼节的适用性因场合和关系而异,通常在家庭或非正式场合更为常见。 年龄较小的孩子可能由长辈帮忙添饭。 常见错误包括:大声喧哗、不考虑他人感受、浪费粮食。
拼音
Italian
Il momento appropriato per chiedere altro riso è di solito dopo aver finito una ciotola. Se il cibo è delizioso, si può chiedere di più. L'azione dovrebbe essere delicata, senza disturbare gli altri durante il pasto. L'applicabilità dell'etichetta per il riso in più varia a seconda dell'occasione e del rapporto; di solito è più comune in contesti familiari o informali. I bambini più piccoli potrebbero farsi aiutare dagli anziani per il bis. Errori comuni includono: fare rumore, ignorare i sentimenti degli altri, sprecare cibo.Consigli di Pratica
中文
多练习使用不同的表达方式,例如“请问可以再添饭吗?”、“我想再添点饭”等。
在不同的语境中练习,例如与家人、朋友、陌生人等。
可以与朋友一起角色扮演,模拟实际场景。
注意观察中国人的用餐习惯,学习他们的礼仪。
拼音
Italian
Esercitati usando diverse espressioni, come “请问可以再添饭吗?(qǐng wèn kě yǐ zài tiān fàn ma?)”, “我想再添点饭(wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn)” ecc.
Esercitati in diversi contesti, ad esempio con familiari, amici o estranei.
Puoi fare giochi di ruolo con gli amici per simulare situazioni reali.
Osserva le abitudini alimentari dei cinesi e impara il loro galateo.