添饭礼节 Reis-Nachschlag-Etikette tiān fàn lǐjié

Dialoge

Dialoge 1

中文

服务员:您好,请问需要些什么?
顾客:您好,我想添点米饭。
服务员:好的,请稍等。
顾客:谢谢。
服务员:不客气,请慢用。

拼音

fuwuyuan:nǐn hǎo, qǐngwèn xūyào xiē shénme?
guìkè:nǐn hǎo, wǒ xiǎng tiān diǎn mǐfàn.
fuwuyuan:hǎo de, qǐng shāoděng.
guìkè:xièxie.
fuwuyuan:bù kèqì, qǐng màn yòng.

German

Kellner: Guten Tag, was darf ich Ihnen bringen?
Gast: Guten Tag, ich hätte gern noch etwas Reis.
Kellner: Sehr gut, einen Moment bitte.
Gast: Danke.
Kellner: Bitte schön, guten Appetit.

Dialoge 2

中文

顾客A:服务员,麻烦再给我盛一碗饭。
服务员:好的,马上来。
顾客B:这米饭真香!
顾客A:是啊,你也多吃点。
服务员:请慢用。

拼音

gùkè A:fúwùyuán, máfan zài gěi wǒ chéng yī wǎn fàn.
fuwùyuán:hǎo de, mǎshàng lái.
guìkè B:zhè mǐfàn zhēn xiāng!
guìkè A:shì a, nǐ yě duō chī diǎn.
fuwuyuan:qǐng màn yòng.

German

Gast A: Kellner, bitte noch eine Schale Reis.
Kellner: Sofort.
Gast B: Der Reis duftet herrlich!
Gast A: Ja, iss du auch noch etwas.
Kellner: Guten Appetit.

Dialoge 3

中文

顾客:您好,请问可以添饭吗?
服务员:当然可以,您要多少?
顾客:再来一碗吧。
服务员:好的,马上给您盛。
顾客:谢谢!

拼音

gùkè:nínhǎo, qǐngwèn kěyǐ tiānfàn ma?
fuwùyuán:dāngrán kěyǐ, nín yào duōshao?
guìkè:zài lái yī wǎn ba.
fuwùyuán:hǎo de, mǎshàng gěi nín chéng.
guìkè:xièxie!

German

Gast: Guten Tag, kann ich noch Reis bekommen?
Kellner: Natürlich, wie viel möchten Sie?
Gast: Noch eine Schale bitte.
Kellner: Gerne, ich bringe Ihnen gleich welche.
Gast: Danke!

Häufige Ausdrücke

添饭

tiān fàn

Nachschlag Reis

请再来一碗饭

qǐng zài lái yī wǎn fàn

Bitte noch eine Schale Reis

我想添点饭

wǒ xiǎng tiān diǎn fàn

Ich möchte noch etwas Reis

Kultureller Hintergrund

中文

在中国,添饭是一种常见的礼仪,通常表示对食物的喜爱和对主人的尊重。在非正式场合,可以直接向服务员说“添饭”或“再来一碗”;在正式场合,可以使用更委婉的表达,例如“请问可以添饭吗?”。

在家里,长辈通常会主动为晚辈添饭,晚辈则应该表示感谢。

拼音

zài zhōngguó, tiānfàn shì yī zhǒng chángjiàn de lǐyí, tōngcháng biǎoshì duì shíwù de xǐ'ài hé duì zhǔrèn de zūnjìng. zài fēi zhèngshì chǎnghé, kěyǐ zhíjiē xiàng fúwùyuán shuō “tiānfàn” huò “zàilái yī wǎn”;zài zhèngshì chǎnghé, kěyǐ shǐyòng gèng wěi wǎn de biǎodá, lìrú “qǐngwèn kěyǐ tiānfàn ma?”。

zài jiālǐ, zhǎngbèi tōngcháng huì zhǔdòng wèi wǎnbèi tiānfàn, wǎnbèi zé yīnggāi biǎoshì gǎnxiè。

German

In China ist es üblich, sich Nachschlag zu holen, was die Wertschätzung des Essens und des Gastgebers zeigt. Informell kann man einfach „添饭 (tiān fàn)“ oder „再来一碗 (zài lái yī wǎn)“ sagen. Formell ist eine höflichere Formulierung wie „请问可以添饭吗? (qǐng wèn kě yǐ tiān fàn ma?)“ angebracht.

In der Familie bieten die Älteren den Jüngeren oft Nachschlag an, die Jüngeren bedanken sich dafür.

Fortgeschrittene Ausdrücke

中文

“不好意思,请问方便再添碗饭吗?” (bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?) - 更为委婉有礼貌的表达

“这饭菜真好吃,我再添一碗吧。” (zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba.) - 更自然亲切的表达

拼音

bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?- gèng wéi wěi wǎn yǒulǐmào de biǎodá

zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba. - gèng zìrán qīnqiè de biǎodá

German

„Entschuldigung, dürfte ich mir noch eine Schale Reis nachschenken lassen? “ - Höflicher und höfischer Ausdruck

„Das Essen ist wirklich köstlich, ich nehme noch eine Portion Reis.“ - Natürlicher und freundlicher Ausdruck

Kulturelle Tabus

中文

在一些正式的场合,或者与年纪较大的人一起用餐时,添饭时要尽量保持安静,避免大声喧哗。 不要浪费粮食,只添自己能吃完的分量。

拼音

zài yīxiē zhèngshì de chǎnghé, huòzhě yǔ niánjì gèng dà de rén yīqǐ yòngcān shí, tiānfàn shí yào jǐnliàng bǎochí ānjìng, bìmiǎn dàshēng xuānhuá. bùyào làngfèi liángshí, zhǐ tiān zìjǐ néng chīwán de fènliàng.

German

In formellen Anlässen oder beim Essen mit älteren Personen sollte man beim Nachschlag von Reis möglichst ruhig sein und lautes Reden vermeiden. Lebensmittelverschwendung sollte vermieden werden; nur so viel Nachschlag nehmen, wie man essen kann.

Schlüsselpunkte

中文

添饭的时机通常在吃完一碗饭之后,如果饭菜可口,可以适当添饭。 添饭的动作要轻缓,不要影响他人用餐。 添饭礼节的适用性因场合和关系而异,通常在家庭或非正式场合更为常见。 年龄较小的孩子可能由长辈帮忙添饭。 常见错误包括:大声喧哗、不考虑他人感受、浪费粮食。

拼音

tiānfàn de shíjī tōngcháng zài chīwán yī wǎn fàn zhīhòu, rúguǒ fàncài kěkǒu, kěyǐ shìdàng tiānfàn. tiānfàn de dòngzuò yào qīnghuǎn, bùyào yǐngxiǎng tārén yòngcān。 tiānfàn lǐjié de shìyòngxìng yīn chǎnghé hé guānxi zhìyì, tōngcháng zài jiātíng huò fēi zhèngshì chǎnghé gèngwéi chángjiàn。 niánlíng jiào xiǎo de háizi kěnéng yóu zhǎngbèi bāngmáng tiānfàn. chángjiàn cuòwù bāokuò:dàshēng xuānhuá、bù kǎolǜ tārén gǎnshòu、làngfèi liángshí.

German

Der richtige Zeitpunkt zum Nachschlag ist normalerweise, nachdem man eine Schale Reis gegessen hat. Wenn das Essen lecker ist, kann man ruhig Nachschlag nehmen. Die Bewegung sollte sanft sein, um andere beim Essen nicht zu stören. Die Anwendung der Reis-Nachschlag-Etikette hängt vom Anlass und der Beziehung ab und ist in der Regel in familiären oder informellen Situationen üblicher. Bei kleineren Kindern helfen die Älteren oft beim Nachschlag. Häufige Fehler sind: lautes Reden, Missachtung der Gefühle anderer, Lebensmittelverschwendung.

Übungshinweise

中文

多练习使用不同的表达方式,例如“请问可以再添饭吗?”、“我想再添点饭”等。

在不同的语境中练习,例如与家人、朋友、陌生人等。

可以与朋友一起角色扮演,模拟实际场景。

注意观察中国人的用餐习惯,学习他们的礼仪。

拼音

duō liànxí shǐyòng bùtóng de biǎodá fāngshì, lìrú “qǐngwèn kěyǐ zài tiān fàn ma?”、“wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn” děng。

zài bùtóng de yǔjìng zhōng liànxí, lìrú yǔ jiārén、péngyou、mòshēng rén děng。

kěyǐ yǔ péngyou yīqǐ juésè bànyǎn, mónǐ shíjì chǎngjǐng。

zhùyì guānchá zhōngguó rén de yòngcān xíguàn, xuéxí tāmen de lǐyí。

German

Üben Sie verschiedene Formulierungen, z. B. „请问可以再添饭吗?(qǐng wèn kě yǐ zài tiān fàn ma?)“, „我想再添点饭(wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn)“ usw. Üben Sie in verschiedenen Kontexten, z. B. mit Familie, Freunden oder Fremden. Rollenspiele mit Freunden können helfen, reale Situationen zu simulieren. Beobachten Sie die Essgewohnheiten der Chinesen und lernen Sie deren Etikette kennen.