添饭礼节 Reis-Nachschlag-Etikette
Dialoge
Dialoge 1
中文
服务员:您好,请问需要些什么?
顾客:您好,我想添点米饭。
服务员:好的,请稍等。
顾客:谢谢。
服务员:不客气,请慢用。
拼音
German
Kellner: Guten Tag, was darf ich Ihnen bringen?
Gast: Guten Tag, ich hätte gern noch etwas Reis.
Kellner: Sehr gut, einen Moment bitte.
Gast: Danke.
Kellner: Bitte schön, guten Appetit.
Dialoge 2
中文
顾客A:服务员,麻烦再给我盛一碗饭。
服务员:好的,马上来。
顾客B:这米饭真香!
顾客A:是啊,你也多吃点。
服务员:请慢用。
拼音
German
Gast A: Kellner, bitte noch eine Schale Reis.
Kellner: Sofort.
Gast B: Der Reis duftet herrlich!
Gast A: Ja, iss du auch noch etwas.
Kellner: Guten Appetit.
Dialoge 3
中文
顾客:您好,请问可以添饭吗?
服务员:当然可以,您要多少?
顾客:再来一碗吧。
服务员:好的,马上给您盛。
顾客:谢谢!
拼音
German
Gast: Guten Tag, kann ich noch Reis bekommen?
Kellner: Natürlich, wie viel möchten Sie?
Gast: Noch eine Schale bitte.
Kellner: Gerne, ich bringe Ihnen gleich welche.
Gast: Danke!
Häufige Ausdrücke
添饭
Nachschlag Reis
请再来一碗饭
Bitte noch eine Schale Reis
我想添点饭
Ich möchte noch etwas Reis
Kultureller Hintergrund
中文
在中国,添饭是一种常见的礼仪,通常表示对食物的喜爱和对主人的尊重。在非正式场合,可以直接向服务员说“添饭”或“再来一碗”;在正式场合,可以使用更委婉的表达,例如“请问可以添饭吗?”。
在家里,长辈通常会主动为晚辈添饭,晚辈则应该表示感谢。
拼音
German
In China ist es üblich, sich Nachschlag zu holen, was die Wertschätzung des Essens und des Gastgebers zeigt. Informell kann man einfach „添饭 (tiān fàn)“ oder „再来一碗 (zài lái yī wǎn)“ sagen. Formell ist eine höflichere Formulierung wie „请问可以添饭吗? (qǐng wèn kě yǐ tiān fàn ma?)“ angebracht.
In der Familie bieten die Älteren den Jüngeren oft Nachschlag an, die Jüngeren bedanken sich dafür.
Fortgeschrittene Ausdrücke
中文
“不好意思,请问方便再添碗饭吗?” (bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?) - 更为委婉有礼貌的表达
“这饭菜真好吃,我再添一碗吧。” (zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba.) - 更自然亲切的表达
拼音
German
„Entschuldigung, dürfte ich mir noch eine Schale Reis nachschenken lassen? “ - Höflicher und höfischer Ausdruck
„Das Essen ist wirklich köstlich, ich nehme noch eine Portion Reis.“ - Natürlicher und freundlicher Ausdruck
Kulturelle Tabus
中文
在一些正式的场合,或者与年纪较大的人一起用餐时,添饭时要尽量保持安静,避免大声喧哗。 不要浪费粮食,只添自己能吃完的分量。
拼音
zài yīxiē zhèngshì de chǎnghé, huòzhě yǔ niánjì gèng dà de rén yīqǐ yòngcān shí, tiānfàn shí yào jǐnliàng bǎochí ānjìng, bìmiǎn dàshēng xuānhuá. bùyào làngfèi liángshí, zhǐ tiān zìjǐ néng chīwán de fènliàng.
German
In formellen Anlässen oder beim Essen mit älteren Personen sollte man beim Nachschlag von Reis möglichst ruhig sein und lautes Reden vermeiden. Lebensmittelverschwendung sollte vermieden werden; nur so viel Nachschlag nehmen, wie man essen kann.Schlüsselpunkte
中文
添饭的时机通常在吃完一碗饭之后,如果饭菜可口,可以适当添饭。 添饭的动作要轻缓,不要影响他人用餐。 添饭礼节的适用性因场合和关系而异,通常在家庭或非正式场合更为常见。 年龄较小的孩子可能由长辈帮忙添饭。 常见错误包括:大声喧哗、不考虑他人感受、浪费粮食。
拼音
German
Der richtige Zeitpunkt zum Nachschlag ist normalerweise, nachdem man eine Schale Reis gegessen hat. Wenn das Essen lecker ist, kann man ruhig Nachschlag nehmen. Die Bewegung sollte sanft sein, um andere beim Essen nicht zu stören. Die Anwendung der Reis-Nachschlag-Etikette hängt vom Anlass und der Beziehung ab und ist in der Regel in familiären oder informellen Situationen üblicher. Bei kleineren Kindern helfen die Älteren oft beim Nachschlag. Häufige Fehler sind: lautes Reden, Missachtung der Gefühle anderer, Lebensmittelverschwendung.Übungshinweise
中文
多练习使用不同的表达方式,例如“请问可以再添饭吗?”、“我想再添点饭”等。
在不同的语境中练习,例如与家人、朋友、陌生人等。
可以与朋友一起角色扮演,模拟实际场景。
注意观察中国人的用餐习惯,学习他们的礼仪。
拼音
German
Üben Sie verschiedene Formulierungen, z. B. „请问可以再添饭吗?(qǐng wèn kě yǐ zài tiān fàn ma?)“, „我想再添点饭(wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn)“ usw. Üben Sie in verschiedenen Kontexten, z. B. mit Familie, Freunden oder Fremden. Rollenspiele mit Freunden können helfen, reale Situationen zu simulieren. Beobachten Sie die Essgewohnheiten der Chinesen und lernen Sie deren Etikette kennen.