添饭礼节 Этикет добавки риса tiān fàn lǐjié

Диалоги

Диалоги 1

中文

服务员:您好,请问需要些什么?
顾客:您好,我想添点米饭。
服务员:好的,请稍等。
顾客:谢谢。
服务员:不客气,请慢用。

拼音

fuwuyuan:nǐn hǎo, qǐngwèn xūyào xiē shénme?
guìkè:nǐn hǎo, wǒ xiǎng tiān diǎn mǐfàn.
fuwuyuan:hǎo de, qǐng shāoděng.
guìkè:xièxie.
fuwuyuan:bù kèqì, qǐng màn yòng.

Russian

Официант: Здравствуйте, что вам нужно?
Посетитель: Здравствуйте, я хотел бы добавить немного риса.
Официант: Хорошо, пожалуйста, подождите немного.
Посетитель: Спасибо.
Официант: Пожалуйста, приятного аппетита.

Диалоги 2

中文

顾客A:服务员,麻烦再给我盛一碗饭。
服务员:好的,马上来。
顾客B:这米饭真香!
顾客A:是啊,你也多吃点。
服务员:请慢用。

拼音

gùkè A:fúwùyuán, máfan zài gěi wǒ chéng yī wǎn fàn.
fuwùyuán:hǎo de, mǎshàng lái.
guìkè B:zhè mǐfàn zhēn xiāng!
guìkè A:shì a, nǐ yě duō chī diǎn.
fuwuyuan:qǐng màn yòng.

Russian

Посетитель А: Официант, пожалуйста, ещё одну порцию риса.
Официант: Сейчас же.
Посетитель Б: Этот рис так ароматно пахнет!
Посетитель А: Да, и ты тоже ешь больше.
Официант: Приятного аппетита.

Диалоги 3

中文

顾客:您好,请问可以添饭吗?
服务员:当然可以,您要多少?
顾客:再来一碗吧。
服务员:好的,马上给您盛。
顾客:谢谢!

拼音

gùkè:nínhǎo, qǐngwèn kěyǐ tiānfàn ma?
fuwùyuán:dāngrán kěyǐ, nín yào duōshao?
guìkè:zài lái yī wǎn ba.
fuwùyuán:hǎo de, mǎshàng gěi nín chéng.
guìkè:xièxie!

Russian

Посетитель: Здравствуйте, можно ещё риса?
Официант: Конечно, сколько вам нужно?
Посетитель: Ещё одну порцию.
Официант: Сейчас принесу.
Посетитель: Спасибо!

Часто используемые выражения

添饭

tiān fàn

Добавка риса

请再来一碗饭

qǐng zài lái yī wǎn fàn

Пожалуйста, ещё одну порцию риса

我想添点饭

wǒ xiǎng tiān diǎn fàn

Я хотел бы добавить немного риса

Культурный фон

中文

在中国,添饭是一种常见的礼仪,通常表示对食物的喜爱和对主人的尊重。在非正式场合,可以直接向服务员说“添饭”或“再来一碗”;在正式场合,可以使用更委婉的表达,例如“请问可以添饭吗?”。

在家里,长辈通常会主动为晚辈添饭,晚辈则应该表示感谢。

拼音

zài zhōngguó, tiānfàn shì yī zhǒng chángjiàn de lǐyí, tōngcháng biǎoshì duì shíwù de xǐ'ài hé duì zhǔrèn de zūnjìng. zài fēi zhèngshì chǎnghé, kěyǐ zhíjiē xiàng fúwùyuán shuō “tiānfàn” huò “zàilái yī wǎn”;zài zhèngshì chǎnghé, kěyǐ shǐyòng gèng wěi wǎn de biǎodá, lìrú “qǐngwèn kěyǐ tiānfàn ma?”。

zài jiālǐ, zhǎngbèi tōngcháng huì zhǔdòng wèi wǎnbèi tiānfàn, wǎnbèi zé yīnggāi biǎoshì gǎnxiè。

Russian

В Китае просьба о добавлении риса — распространённая вежливость, обычно показывающая признательность за еду и уважение к хозяину. В неформальной обстановке можно просто сказать «添饭 (tiān fàn)» или «再来一碗 (zài lái yī wǎn)». В формальной обстановке предпочтительнее более вежливое выражение, например, «请问可以添饭吗? (qǐng wèn kě yǐ tiān fàn ma?)».

В семьях старшие обычно предлагают младшим добавки, а младшие должны выразить благодарность.

Продвинутые выражения

中文

“不好意思,请问方便再添碗饭吗?” (bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?) - 更为委婉有礼貌的表达

“这饭菜真好吃,我再添一碗吧。” (zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba.) - 更自然亲切的表达

拼音

bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?- gèng wéi wěi wǎn yǒulǐmào de biǎodá

zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba. - gèng zìrán qīnqiè de biǎodá

Russian

«Извините, можно ещё одну порцию риса?» — более вежливое и учтивое выражение

«Это блюдо очень вкусно, возьму ещё одну порцию.» — более естественное и дружелюбное выражение

Культурные запреты

中文

在一些正式的场合,或者与年纪较大的人一起用餐时,添饭时要尽量保持安静,避免大声喧哗。 不要浪费粮食,只添自己能吃完的分量。

拼音

zài yīxiē zhèngshì de chǎnghé, huòzhě yǔ niánjì gèng dà de rén yīqǐ yòngcān shí, tiānfàn shí yào jǐnliàng bǎochí ānjìng, bìmiǎn dàshēng xuānhuá. bùyào làngfèi liángshí, zhǐ tiān zìjǐ néng chīwán de fènliàng.

Russian

В некоторых официальных случаях или за столом со старшими следует вести себя как можно тише, прося добавки, и избегать громких разговоров. Не следует расточать еду, берите только столько, сколько сможете съесть.

Ключевые точки

中文

添饭的时机通常在吃完一碗饭之后,如果饭菜可口,可以适当添饭。 添饭的动作要轻缓,不要影响他人用餐。 添饭礼节的适用性因场合和关系而异,通常在家庭或非正式场合更为常见。 年龄较小的孩子可能由长辈帮忙添饭。 常见错误包括:大声喧哗、不考虑他人感受、浪费粮食。

拼音

tiānfàn de shíjī tōngcháng zài chīwán yī wǎn fàn zhīhòu, rúguǒ fàncài kěkǒu, kěyǐ shìdàng tiānfàn. tiānfàn de dòngzuò yào qīnghuǎn, bùyào yǐngxiǎng tārén yòngcān。 tiānfàn lǐjié de shìyòngxìng yīn chǎnghé hé guānxi zhìyì, tōngcháng zài jiātíng huò fēi zhèngshì chǎnghé gèngwéi chángjiàn。 niánlíng jiào xiǎo de háizi kěnéng yóu zhǎngbèi bāngmáng tiānfàn. chángjiàn cuòwù bāokuò:dàshēng xuānhuá、bù kǎolǜ tārén gǎnshòu、làngfèi liángshí.

Russian

Подходящее время попросить добавки риса — обычно после того, как вы съели одну порцию. Если еда вкусная, можно попросить ещё. Действие должно быть аккуратным, не мешая другим за столом. Применение правил этикета добавки риса зависит от случая и отношений; обычно это более распространено в семейной или неформальной обстановке. Младших детей могут помочь старшие. Распространённые ошибки: громкие разговоры, игнорирование чувств других, расточительство еды.

Советы для практики

中文

多练习使用不同的表达方式,例如“请问可以再添饭吗?”、“我想再添点饭”等。

在不同的语境中练习,例如与家人、朋友、陌生人等。

可以与朋友一起角色扮演,模拟实际场景。

注意观察中国人的用餐习惯,学习他们的礼仪。

拼音

duō liànxí shǐyòng bùtóng de biǎodá fāngshì, lìrú “qǐngwèn kěyǐ zài tiān fàn ma?”、“wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn” děng。

zài bùtóng de yǔjìng zhōng liànxí, lìrú yǔ jiārén、péngyou、mòshēng rén děng。

kěyǐ yǔ péngyou yīqǐ juésè bànyǎn, mónǐ shíjì chǎngjǐng。

zhùyì guānchá zhōngguó rén de yòngcān xíguàn, xuéxí tāmen de lǐyí。

Russian

Попрактикуйтесь в использовании различных выражений, например, «请问可以再添饭吗? (qǐng wèn kě yǐ zài tiān fàn ma?)», «我想再添点饭 (wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn)» и т. д.

Потренируйтесь в различных контекстах, например, с семьёй, друзьями или незнакомцами.

Ролевые игры с друзьями помогут смоделировать реальные ситуации.

Наблюдайте за привычками китайцев во время еды и учитесь их этикету.