添饭礼节 Этикет добавки риса
Диалоги
Диалоги 1
中文
服务员:您好,请问需要些什么?
顾客:您好,我想添点米饭。
服务员:好的,请稍等。
顾客:谢谢。
服务员:不客气,请慢用。
拼音
Russian
Официант: Здравствуйте, что вам нужно?
Посетитель: Здравствуйте, я хотел бы добавить немного риса.
Официант: Хорошо, пожалуйста, подождите немного.
Посетитель: Спасибо.
Официант: Пожалуйста, приятного аппетита.
Диалоги 2
中文
顾客A:服务员,麻烦再给我盛一碗饭。
服务员:好的,马上来。
顾客B:这米饭真香!
顾客A:是啊,你也多吃点。
服务员:请慢用。
拼音
Russian
Посетитель А: Официант, пожалуйста, ещё одну порцию риса.
Официант: Сейчас же.
Посетитель Б: Этот рис так ароматно пахнет!
Посетитель А: Да, и ты тоже ешь больше.
Официант: Приятного аппетита.
Диалоги 3
中文
顾客:您好,请问可以添饭吗?
服务员:当然可以,您要多少?
顾客:再来一碗吧。
服务员:好的,马上给您盛。
顾客:谢谢!
拼音
Russian
Посетитель: Здравствуйте, можно ещё риса?
Официант: Конечно, сколько вам нужно?
Посетитель: Ещё одну порцию.
Официант: Сейчас принесу.
Посетитель: Спасибо!
Часто используемые выражения
添饭
Добавка риса
请再来一碗饭
Пожалуйста, ещё одну порцию риса
我想添点饭
Я хотел бы добавить немного риса
Культурный фон
中文
在中国,添饭是一种常见的礼仪,通常表示对食物的喜爱和对主人的尊重。在非正式场合,可以直接向服务员说“添饭”或“再来一碗”;在正式场合,可以使用更委婉的表达,例如“请问可以添饭吗?”。
在家里,长辈通常会主动为晚辈添饭,晚辈则应该表示感谢。
拼音
Russian
В Китае просьба о добавлении риса — распространённая вежливость, обычно показывающая признательность за еду и уважение к хозяину. В неформальной обстановке можно просто сказать «添饭 (tiān fàn)» или «再来一碗 (zài lái yī wǎn)». В формальной обстановке предпочтительнее более вежливое выражение, например, «请问可以添饭吗? (qǐng wèn kě yǐ tiān fàn ma?)».
В семьях старшие обычно предлагают младшим добавки, а младшие должны выразить благодарность.
Продвинутые выражения
中文
“不好意思,请问方便再添碗饭吗?” (bù hǎo yìsi, qǐng wèn fāngbiàn zài tiān wǎn fàn ma?) - 更为委婉有礼貌的表达
“这饭菜真好吃,我再添一碗吧。” (zhè fàncài zhēn hǎochī, wǒ zài tiān yī wǎn ba.) - 更自然亲切的表达
拼音
Russian
«Извините, можно ещё одну порцию риса?» — более вежливое и учтивое выражение
«Это блюдо очень вкусно, возьму ещё одну порцию.» — более естественное и дружелюбное выражение
Культурные запреты
中文
在一些正式的场合,或者与年纪较大的人一起用餐时,添饭时要尽量保持安静,避免大声喧哗。 不要浪费粮食,只添自己能吃完的分量。
拼音
zài yīxiē zhèngshì de chǎnghé, huòzhě yǔ niánjì gèng dà de rén yīqǐ yòngcān shí, tiānfàn shí yào jǐnliàng bǎochí ānjìng, bìmiǎn dàshēng xuānhuá. bùyào làngfèi liángshí, zhǐ tiān zìjǐ néng chīwán de fènliàng.
Russian
В некоторых официальных случаях или за столом со старшими следует вести себя как можно тише, прося добавки, и избегать громких разговоров. Не следует расточать еду, берите только столько, сколько сможете съесть.Ключевые точки
中文
添饭的时机通常在吃完一碗饭之后,如果饭菜可口,可以适当添饭。 添饭的动作要轻缓,不要影响他人用餐。 添饭礼节的适用性因场合和关系而异,通常在家庭或非正式场合更为常见。 年龄较小的孩子可能由长辈帮忙添饭。 常见错误包括:大声喧哗、不考虑他人感受、浪费粮食。
拼音
Russian
Подходящее время попросить добавки риса — обычно после того, как вы съели одну порцию. Если еда вкусная, можно попросить ещё. Действие должно быть аккуратным, не мешая другим за столом. Применение правил этикета добавки риса зависит от случая и отношений; обычно это более распространено в семейной или неформальной обстановке. Младших детей могут помочь старшие. Распространённые ошибки: громкие разговоры, игнорирование чувств других, расточительство еды.Советы для практики
中文
多练习使用不同的表达方式,例如“请问可以再添饭吗?”、“我想再添点饭”等。
在不同的语境中练习,例如与家人、朋友、陌生人等。
可以与朋友一起角色扮演,模拟实际场景。
注意观察中国人的用餐习惯,学习他们的礼仪。
拼音
Russian
Попрактикуйтесь в использовании различных выражений, например, «请问可以再添饭吗? (qǐng wèn kě yǐ zài tiān fàn ma?)», «我想再添点饭 (wǒ xiǎng zài tiān diǎn fàn)» и т. д.
Потренируйтесь в различных контекстах, например, с семьёй, друзьями или незнакомцами.
Ролевые игры с друзьями помогут смоделировать реальные ситуации.
Наблюдайте за привычками китайцев во время еды и учитесь их этикету.