云开雾散 मेघों का छँटना, कोहरे का छँटना
Explanation
比喻事情的混乱局面结束,出现光明。
यह दर्शाता है कि एक उलझी हुई स्थिति समाप्त हो गई है और प्रकाश दिखाई दिया है।
Origin Story
话说唐朝时期,长安城外有一座大山,山上终年云雾缭绕,山下村庄的人们生活困苦,看不到希望。有一天,一位得道高僧来到村庄,他告诉村民,只要他们齐心协力,坚持不懈,就能驱散山上的云雾,迎来光明。村民们深信高僧的话,他们日夜祈祷,辛勤劳作,终于有一天,山上的云雾散尽,阳光普照大地,村庄也因此焕发了生机,人们的生活也发生了翻天覆地的变化,这便是云开雾散的典故。
कहा जाता है कि तांग राजवंश के दौरान, चांगआन शहर के बाहर एक पहाड़ था, जो साल भर बादलों और कोहरे से घिरा रहता था। पहाड़ की तलहटी में बसे गाँवों के लोग गरीबी में जीवन यापन करते थे और उन्हें कोई आशा नहीं दिखती थी। एक दिन, एक ज्ञानी भिक्षु गाँव आया और ग्रामीणों को बताया कि अगर वे मिलकर और लगातार प्रयास करेंगे, तो वे पहाड़ पर के बादलों और कोहरे को दूर कर सकेंगे और प्रकाश प्राप्त कर सकेंगे। ग्रामीणों ने भिक्षु की बातों पर विश्वास किया, उन्होंने दिन-रात प्रार्थना की और कड़ी मेहनत की। आखिरकार, एक दिन, पहाड़ पर के बादल और कोहरा छँट गए, और धरती पर सूर्य का प्रकाश पड़ा। गाँव में फिर से जीवन आ गया और लोगों के जीवन में क्रांति आ गई। यही 'यून काई वू सान' मुहावरे की उत्पत्ति है।
Usage
用于比喻事情的混乱局面结束,出现光明。
यह एक उलझी हुई स्थिति के समाप्त होने और प्रकाश के आने का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया जाता है।
Examples
-
这场风波终于云开雾散了。
zhè chǎng fēngbō zhōngyú yún kāi wù sàn le
यह विवाद आखिरकार सुलझ गया।
-
经过几天的努力,问题终于云开雾散了。
jīngguò jǐ tiān de nǔlì, wèntí zhōngyú yún kāi wù sàn le
कुछ दिनों की कोशिश के बाद, समस्या आखिरकार सुलझ गई।