云开雾散 ang mga ulap ay kumalat, ang hamog ay kumalat
Explanation
比喻事情的混乱局面结束,出现光明。
Ibig sabihin nito ay natapos na ang nakalilitong sitwasyon, at lumitaw na ang liwanag.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城外有一座大山,山上终年云雾缭绕,山下村庄的人们生活困苦,看不到希望。有一天,一位得道高僧来到村庄,他告诉村民,只要他们齐心协力,坚持不懈,就能驱散山上的云雾,迎来光明。村民们深信高僧的话,他们日夜祈祷,辛勤劳作,终于有一天,山上的云雾散尽,阳光普照大地,村庄也因此焕发了生机,人们的生活也发生了翻天覆地的变化,这便是云开雾散的典故。
Sinasabing noong panahon ng Tang Dynasty, may isang bundok sa labas ng lungsod ng Chang'an, na nababalot ng ulap at hamog na ulap sa buong taon. Ang mga tao sa mga nayon sa paanan ng bundok ay namuhay sa kahirapan at walang nakikitang pag-asa. Isang araw, isang naliwanagan na monghe ang dumating sa nayon at sinabi sa mga taganayon na kung sila ay magtutulungan at magtitiis, maaari nilang mapawi ang ulap at hamog na ulap sa bundok at magdala ng liwanag. Pinaniwalaan ng mga taganayon ang mga salita ng monghe, at sila ay nanalangin araw at gabi at nagsikap. Sa huli, isang araw, ang ulap at hamog na ulap sa bundok ay nawala, at ang araw ay sumikat sa lupa. Ang nayon ay nabuhay muli, at ang buhay ng mga tao ay nagbago nang husto. Ito ang pinagmulan ng idiom na "Yun Kai Wu San".
Usage
用于比喻事情的混乱局面结束,出现光明。
Ginagamit upang ilarawan na ang nakalilitong sitwasyon ay natapos na, at lumitaw na ang liwanag.
Examples
-
这场风波终于云开雾散了。
zhè chǎng fēngbō zhōngyú yún kāi wù sàn le
Ang bagyo sa wakas ay humupa na.
-
经过几天的努力,问题终于云开雾散了。
jīngguò jǐ tiān de nǔlì, wèntí zhōngyú yún kāi wù sàn le
Pagkatapos ng ilang araw ng pagsusumikap, ang problema ay tuluyan nang nalutas