劳燕分飞 लौ-निगल बिछड़ना
Explanation
劳燕分飞,指伯劳鸟和燕子分别向东西方向飞去,比喻夫妻、情侣离别。
लौ और निगल पक्षियों का अलग-अलग दिशाओं में उड़ जाना, यह प्रेमियों या जोड़ों के अलग होने का प्रतीक है।
Origin Story
话说唐朝时期,有一对恋人,名叫李郎和赵女。两人情投意合,两小无猜,情比金坚。他们常常在柳树下私会,吟诗作对,诉说衷肠。然而,李郎家道中落,不得不远走他乡谋生。临别之际,两人依依惜别,泪如雨下,约定三年后在老地方相会。三年后,李郎衣锦还乡,却不见赵女身影。原来,赵女父亲为其另择佳婿,赵女被迫嫁人。李郎得知真相后,悲痛欲绝,独自一人来到柳树下,回忆往昔甜蜜,感叹劳燕分飞的无奈。从此,他发愤图强,建功立业,以告慰这段刻骨铭心的爱情。
कहा जाता है कि तांग राजवंश के समय में, एक प्रेमी युगल था जिसका नाम ली लांंग और झाओ नू था। वे बहुत प्यार करते थे और हमेशा एक विलो के पेड़ के नीचे मिलते थे, कविताएँ पढ़ते थे और अपनी बातें साझा करते थे। लेकिन ली लांंग के परिवार की हालत खराब होने लगी और उसे काम की तलाश में दूर जाना पड़ा। जाते समय दोनों ने बहुत रोया और तीन साल बाद फिर से मिलने का वादा किया। तीन साल बाद, ली लांंग वापस आया, लेकिन झाओ नू नहीं मिली। पता चला कि झाओ नू के पिता ने उसका विवाह एक अमीर आदमी से कर दिया था। ली लांंग बहुत दुखी हुआ और विलो के पेड़ के पास गया, यादें ताज़ा कीं, और उनके अलग होने का दुख जताया। तब से उसने काम में लगकर बहुत तरक्की की।
Usage
通常用于形容恋人或夫妻离别的场景。
आमतौर पर यह प्रेमियों या जोड़ों के अलग होने के दृश्य का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया जाता है।
Examples
-
秋风瑟瑟,劳燕分飞,令人不胜唏嘘。
qiūfēngsèsè, láoyànfēnfēi, lìngrén bùshèngxīxū
शरद ऋतु की ठंडी हवा, और प्रेमियों का अलग होना, यह बहुत ही दुखद है।
-
这对恋人最终劳燕分飞,令人惋惜。
zhè duì liànrén zuìzhōng láoyànfēnfēi, lìngrén wǎnxī
यह जोड़ा आखिरकार अलग हो गया, जो बहुत ही अफ़सोसजनक है।