劳燕分飞 separazione di uccelli e rondini
Explanation
劳燕分飞,指伯劳鸟和燕子分别向东西方向飞去,比喻夫妻、情侣离别。
Il volo in direzioni opposte di un uccello e una rondine, simboleggia la separazione di amanti o coppie.
Origin Story
话说唐朝时期,有一对恋人,名叫李郎和赵女。两人情投意合,两小无猜,情比金坚。他们常常在柳树下私会,吟诗作对,诉说衷肠。然而,李郎家道中落,不得不远走他乡谋生。临别之际,两人依依惜别,泪如雨下,约定三年后在老地方相会。三年后,李郎衣锦还乡,却不见赵女身影。原来,赵女父亲为其另择佳婿,赵女被迫嫁人。李郎得知真相后,悲痛欲绝,独自一人来到柳树下,回忆往昔甜蜜,感叹劳燕分飞的无奈。从此,他发愤图强,建功立业,以告慰这段刻骨铭心的爱情。
Si narra che durante la dinastia Tang, ci fosse una coppia di amanti di nome Li Lang e Zhao Nu. Si amavano profondamente e si incontravano spesso sotto un salice, leggendo poesie e condividendo i loro sentimenti. Tuttavia, la famiglia di Li Lang cadde in rovina, costringendolo a partire per terre lontane in cerca di fortuna. Al momento del loro addio, entrambi piansero a dirotto, promettendosi di incontrarsi di nuovo nello stesso luogo tra tre anni. Tre anni dopo, Li Lang fece ritorno trionfante, ma Zhao Nu non c'era. Si scoprì che il padre di Zhao Nu l'aveva promessa sposa a un uomo ricco, e lei era stata costretta a sposarsi. Dopo aver appreso la verità, Li Lang fu devastato, e andò da solo sotto il salice, ricordando il loro passato felice, lamentandosi della loro inevitabile separazione. Da quel giorno, si dedicò al suo lavoro e alla fine ottenne un grande successo.
Usage
通常用于形容恋人或夫妻离别的场景。
Di solito viene usato per descrivere scene di separazione tra amanti o coppie.
Examples
-
秋风瑟瑟,劳燕分飞,令人不胜唏嘘。
qiūfēngsèsè, láoyànfēnfēi, lìngrén bùshèngxīxū
Il vento autunnale gelido, e la separazione degli amanti, è molto triste.
-
这对恋人最终劳燕分飞,令人惋惜。
zhè duì liànrén zuìzhōng láoyànfēnfēi, lìngrén wǎnxī
Questa coppia alla fine si è separata, è un vero peccato.