劳燕分飞 láo yàn fēn fēi paghihiwalay ng ibon at lunok

Explanation

劳燕分飞,指伯劳鸟和燕子分别向东西方向飞去,比喻夫妻、情侣离别。

Ang paglipad ng ibon at ng lunok sa magkasalungat na direksyon, ay sumisimbolo sa paghihiwalay ng mga magkasintahan o mag-asawa.

Origin Story

话说唐朝时期,有一对恋人,名叫李郎和赵女。两人情投意合,两小无猜,情比金坚。他们常常在柳树下私会,吟诗作对,诉说衷肠。然而,李郎家道中落,不得不远走他乡谋生。临别之际,两人依依惜别,泪如雨下,约定三年后在老地方相会。三年后,李郎衣锦还乡,却不见赵女身影。原来,赵女父亲为其另择佳婿,赵女被迫嫁人。李郎得知真相后,悲痛欲绝,独自一人来到柳树下,回忆往昔甜蜜,感叹劳燕分飞的无奈。从此,他发愤图强,建功立业,以告慰这段刻骨铭心的爱情。

huàshuō tángcháo shíqí, yǒu yī duì liànrén, míng jiào lǐ láng hé zhào nǚ. liǎngrén qíngtóuyìhé, liǎngxiǎowú cāi, qíngbǐjīnqiān. tāmen chángcháng zài liǔshù xià sī huì, yín shī zuò duì, sùshuō zhōngcháng. rán'ér, lǐ láng jiādào zhōngluò, bùdé bù yuǎnzǒu tāxiāng móushēng. lín bié zhī jì, liǎngrén yīyī xībìe, lèirúyǔxià, yuēdìng sān nián hòu zài lǎo dìfang xiāng huì. sān nián hòu, lǐ láng yījǐn huángxiāng, què bùjiàn zhào nǚ yǐngzi. yuánlái, zhào nǚ fùqīn wèi qí lìng zé jiā xù, zhào nǚ pòpò jià rén. lǐ láng dézhī zhēnxiàng hòu, bēitòng yùjué, dúzì yīrén lái dào liǔshù xià, huíyì wǎngxí tiánmì, gǎntàn láoyànfēnfēi de wú nài. cóngcǐ, tā fāfèn túqiáng, jiàngōng lìyè, yǐ gào wèi zhè duàn kègǔ míngxīn de àiqíng.

May isang kuwento na noong panahon ng Dinastiyang Tang, may magkasintahang nagngangalang Li Lang at Zhao Nu. Sila ay lubos na nagmamahalan at madalas na nagkikita sa ilalim ng isang puno ng willow, nagbabasa ng mga tula, at nagbabahagi ng kanilang mga damdamin. Gayunpaman, ang pamilya ni Li Lang ay naging mahirap, kaya't napilitan siyang umalis patungo sa malalayong lupain upang maghanap ng kapalaran. Sa kanilang pagpapaalam, pareho silang umiyak ng mapait, at nangako na magkikita muli sa parehong lugar pagkatapos ng tatlong taon. Pagkaraan ng tatlong taon, si Li Lang ay nagbalik na tagumpay, ngunit wala si Zhao Nu. Lumabas na ang ama ni Zhao Nu ay ipinagkasundo siya sa isang mayamang lalaki, at napilitan siyang magpakasal. Nang malaman ang katotohanan, si Li Lang ay lubhang nasaktan, at nag-isa siyang nagtungo sa ilalim ng puno ng willow, inaalala ang kanilang masasayang alaala, at pinagdadalamhati ang kanilang hindi maiiwasang paghihiwalay. Mula sa araw na iyon, inilaan niya ang kanyang sarili sa kanyang trabaho at sa huli ay nakamit ang malaking tagumpay.

Usage

通常用于形容恋人或夫妻离别的场景。

tōngcháng yòngyú xíngróng liànrén huò fūqī líbié de chǎngjǐng

Karaniwan itong ginagamit upang ilarawan ang mga eksena ng paghihiwalay sa pagitan ng mga magkasintahan o mag-asawa.

Examples

  • 秋风瑟瑟,劳燕分飞,令人不胜唏嘘。

    qiūfēngsèsè, láoyànfēnfēi, lìngrén bùshèngxīxū

    Ang malamig na hangin ng taglagas, at ang paghihiwalay ng mga magkasintahan, ay nakakalungkot talaga.

  • 这对恋人最终劳燕分飞,令人惋惜。

    zhè duì liànrén zuìzhōng láoyànfēnfēi, lìngrén wǎnxī

    Ang magkasintahang ito ay sa huli ay naghiwalay, sayang naman.