劳燕分飞 노연분비
Explanation
劳燕分飞,指伯劳鸟和燕子分别向东西方向飞去,比喻夫妻、情侣离别。
노연분비는 꾀꼬리와 제비가 동서로 날아가는 모습을 비유하여 부부나 연인의 이별을 표현하는 말이다.
Origin Story
话说唐朝时期,有一对恋人,名叫李郎和赵女。两人情投意合,两小无猜,情比金坚。他们常常在柳树下私会,吟诗作对,诉说衷肠。然而,李郎家道中落,不得不远走他乡谋生。临别之际,两人依依惜别,泪如雨下,约定三年后在老地方相会。三年后,李郎衣锦还乡,却不见赵女身影。原来,赵女父亲为其另择佳婿,赵女被迫嫁人。李郎得知真相后,悲痛欲绝,独自一人来到柳树下,回忆往昔甜蜜,感叹劳燕分飞的无奈。从此,他发愤图强,建功立业,以告慰这段刻骨铭心的爱情。
탕나라 시대에 리랑과 조녀라는 깊이 사랑하는 연인이 있었습니다. 그들은 종종 버드나무 아래서 몰래 만나 시를 짓거나 속마음을 털어놓았습니다. 그러나 리랑의 집안이 몰락하면서 그는 생계를 유지하기 위해 먼 곳으로 떠나야 했습니다. 작별 인사를 나눌 때, 두 사람은 눈물을 흘리며 3년 후 같은 장소에서 다시 만날 것을 약속했습니다. 3년 후, 리랑은 성공을 거두고 고향으로 돌아왔지만 조녀는 보이지 않았습니다. 그녀의 아버지가 부유한 남자와의 결혼을 결정했고, 그녀는 어쩔 수 없이 결혼을 했던 것입니다. 진실을 알게 된 리랑은 비탄에 잠겨 혼자 버드나무 아래로 가서 과거의 달콤했던 추억을 되새기며 이별을 슬퍼했습니다. 그날부터 그는 노력을 아끼지 않고 마침내 큰 성공을 거두었으며, 잊을 수 없는 사랑에 대한 애도로 삼았습니다.
Usage
通常用于形容恋人或夫妻离别的场景。
연인이나 부부의 이별 장면을 표현할 때 사용된다.
Examples
-
秋风瑟瑟,劳燕分飞,令人不胜唏嘘。
qiūfēngsèsè, láoyànfēnfēi, lìngrén bùshèngxīxū
가을바람이 차갑고 새들은 각자 날아가는데, 정말 슬프다.
-
这对恋人最终劳燕分飞,令人惋惜。
zhè duì liànrén zuìzhōng láoyànfēnfēi, lìngrén wǎnxī
이 커플은 결국 헤어졌는데, 유감이다.