劳燕分飞 láo yàn fēn fēi le bulbul et l'hirondelle volent séparés

Explanation

劳燕分飞,指伯劳鸟和燕子分别向东西方向飞去,比喻夫妻、情侣离别。

Lao Yan Fen Fei fait référence à la séparation du bulbul et de l'hirondelle qui volent dans des directions opposées, une métaphore de la séparation des couples ou des amants.

Origin Story

话说唐朝时期,有一对恋人,名叫李郎和赵女。两人情投意合,两小无猜,情比金坚。他们常常在柳树下私会,吟诗作对,诉说衷肠。然而,李郎家道中落,不得不远走他乡谋生。临别之际,两人依依惜别,泪如雨下,约定三年后在老地方相会。三年后,李郎衣锦还乡,却不见赵女身影。原来,赵女父亲为其另择佳婿,赵女被迫嫁人。李郎得知真相后,悲痛欲绝,独自一人来到柳树下,回忆往昔甜蜜,感叹劳燕分飞的无奈。从此,他发愤图强,建功立业,以告慰这段刻骨铭心的爱情。

huàshuō tángcháo shíqí, yǒu yī duì liànrén, míng jiào lǐ láng hé zhào nǚ. liǎngrén qíngtóuyìhé, liǎngxiǎowú cāi, qíngbǐjīnqiān. tāmen chángcháng zài liǔshù xià sī huì, yín shī zuò duì, sùshuō zhōngcháng. rán'ér, lǐ láng jiādào zhōngluò, bùdé bù yuǎnzǒu tāxiāng móushēng. lín bié zhī jì, liǎngrén yīyī xībìe, lèirúyǔxià, yuēdìng sān nián hòu zài lǎo dìfang xiāng huì. sān nián hòu, lǐ láng yījǐn huángxiāng, què bùjiàn zhào nǚ yǐngzi. yuánlái, zhào nǚ fùqīn wèi qí lìng zé jiā xù, zhào nǚ pòpò jià rén. lǐ láng dézhī zhēnxiàng hòu, bēitòng yùjué, dúzì yīrén lái dào liǔshù xià, huíyì wǎngxí tiánmì, gǎntàn láoyànfēnfēi de wú nài. cóngcǐ, tā fāfèn túqiáng, jiàngōng lìyè, yǐ gào wèi zhè duàn kègǔ míngxīn de àiqíng.

Pendant la dynastie Tang, il y avait un couple, Li Lang et Zhao Nu, profondément amoureux. Ils se rencontraient souvent en secret sous un saule, récitant des poèmes et partageant leurs sentiments les plus intimes. Cependant, la famille de Li Lang tomba dans la pauvreté, l'obligeant à partir pour une terre lointaine afin de chercher fortune. À leurs adieux, ils étaient inconsolables, les larmes coulaient comme la pluie, avec la promesse de se retrouver au même endroit trois ans plus tard. Trois ans passèrent, et Li Lang rentra chez lui triomphalement, pour ne trouver Zhao Nu nulle part. Il s'avéra que son père avait arrangé un mariage pour elle avec un homme riche, et elle fut obligée de se marier. En apprenant la vérité, Li Lang fut dévasté, et il alla seul sous le saule, se remémorant leur doux passé, regrettant leur séparation inévitable. À partir de ce jour, il se dévoua à son travail et réussit finalement grandement, en hommage à leur amour inoubliable.

Usage

通常用于形容恋人或夫妻离别的场景。

tōngcháng yòngyú xíngróng liànrén huò fūqī líbié de chǎngjǐng

Il est généralement utilisé pour décrire des scènes de séparation entre amoureux ou couples.

Examples

  • 秋风瑟瑟,劳燕分飞,令人不胜唏嘘。

    qiūfēngsèsè, láoyànfēnfēi, lìngrén bùshèngxīxū

    Le vent d'automne est glacial, et les oiseaux se séparent, ce qui est vraiment triste.

  • 这对恋人最终劳燕分飞,令人惋惜。

    zhè duì liànrén zuìzhōng láoyànfēnfēi, lìngrén wǎnxī

    Ce couple s'est finalement séparé, ce qui est dommage.