劳燕分飞 労燕分飛
Explanation
劳燕分飞,指伯劳鸟和燕子分别向东西方向飞去,比喻夫妻、情侣离别。
労燕分飛は、オウレンとツバメが東西に飛んでいく様子を指し、夫婦や恋人たちの別れを比喩的に表現しています。
Origin Story
话说唐朝时期,有一对恋人,名叫李郎和赵女。两人情投意合,两小无猜,情比金坚。他们常常在柳树下私会,吟诗作对,诉说衷肠。然而,李郎家道中落,不得不远走他乡谋生。临别之际,两人依依惜别,泪如雨下,约定三年后在老地方相会。三年后,李郎衣锦还乡,却不见赵女身影。原来,赵女父亲为其另择佳婿,赵女被迫嫁人。李郎得知真相后,悲痛欲绝,独自一人来到柳树下,回忆往昔甜蜜,感叹劳燕分飞的无奈。从此,他发愤图强,建功立业,以告慰这段刻骨铭心的爱情。
唐の時代、李郎と趙女という深く愛し合う恋人たちがいました。彼らはしばしば柳の木の下で密会し、詩を詠んだり、心の内を語り合ったりしていました。しかし、李郎の家は没落し、彼は遠く離れた地で生活を立てるために旅立たなければなりませんでした。別れの時、二人は涙を流し、3年後、同じ場所で再会することを約束しました。3年後、李郎は成功して故郷に戻りましたが、趙女の姿はありませんでした。彼女の父親が裕福な男性との結婚を決め、彼女は仕方なく結婚したのです。真実を知った李郎は悲しみに打ちひしがれ、一人で柳の木の下に行き、過去の甘い思い出を振り返り、別れを嘆きました。その日から彼は努力を重ね、やがて大きな成功を収め、忘れられない愛への追悼としました。
Usage
通常用于形容恋人或夫妻离别的场景。
恋人や夫婦の別れを表現する際に用いられます。
Examples
-
秋风瑟瑟,劳燕分飞,令人不胜唏嘘。
qiūfēngsèsè, láoyànfēnfēi, lìngrén bùshèngxīxū
秋の風は冷たいし、鳥たちはそれぞれに飛んでいく。寂しいです。
-
这对恋人最终劳燕分飞,令人惋惜。
zhè duì liànrén zuìzhōng láoyànfēnfēi, lìngrén wǎnxī
このカップルは最終的に別れてしまいました。残念です。