劳燕分飞 Arbeit und Schwalbe fliegen auseinander
Explanation
劳燕分飞,指伯劳鸟和燕子分别向东西方向飞去,比喻夫妻、情侣离别。
劳燕分飞 beschreibt, wie der Kuckuck und die Schwalbe in verschiedene Richtungen fliegen, ein Metapher für die Trennung von Ehepartnern oder Liebenden.
Origin Story
话说唐朝时期,有一对恋人,名叫李郎和赵女。两人情投意合,两小无猜,情比金坚。他们常常在柳树下私会,吟诗作对,诉说衷肠。然而,李郎家道中落,不得不远走他乡谋生。临别之际,两人依依惜别,泪如雨下,约定三年后在老地方相会。三年后,李郎衣锦还乡,却不见赵女身影。原来,赵女父亲为其另择佳婿,赵女被迫嫁人。李郎得知真相后,悲痛欲绝,独自一人来到柳树下,回忆往昔甜蜜,感叹劳燕分飞的无奈。从此,他发愤图强,建功立业,以告慰这段刻骨铭心的爱情。
In der Tang-Dynastie gab es ein Paar, Li Lang und Zhao Nu, die sich sehr liebten. Sie trafen sich oft unter einer Weide, tauschten Gedichte aus und teilten ihre Gefühle. Doch Li Langs Familie verarmte, und er musste in ferne Länder ziehen, um seinen Lebensunterhalt zu verdienen. Beim Abschied waren beide sehr traurig und versprachen, sich in drei Jahren an diesem Ort wieder zu treffen. Drei Jahre später kehrte Li Lang heim, aber Zhao Nu war nicht da. Ihr Vater hatte eine andere Ehe für sie arrangiert, und sie war gezwungen zu heiraten. Als Li Lang die Wahrheit erfuhr, war er sehr verzweifelt und ging allein unter die Weide, um an die schöne Vergangenheit zu erinnern und über die Trennung zu klagen. Von diesem Tag an arbeitete er hart, um seine Karriere voranzutreiben und diese leidenschaftliche Liebe zu ehren.
Usage
通常用于形容恋人或夫妻离别的场景。
Normalerweise wird es verwendet, um Szenen der Trennung von Liebhabern oder Ehepartnern zu beschreiben.
Examples
-
秋风瑟瑟,劳燕分飞,令人不胜唏嘘。
qiūfēngsèsè, láoyànfēnfēi, lìngrén bùshèngxīxū
Der Herbstwind weht kühl, die Vögel trennen sich, es ist wirklich traurig.
-
这对恋人最终劳燕分飞,令人惋惜。
zhè duì liànrén zuìzhōng láoyànfēnfēi, lìngrén wǎnxī
Dieses Paar hat sich schließlich getrennt, was bedauerlich ist.