劳燕分飞 разлука сороки и ласточки
Explanation
劳燕分飞,指伯劳鸟和燕子分别向东西方向飞去,比喻夫妻、情侣离别。
Полёт в разные стороны двух птиц, сороки и ласточки, символизирует расставание влюблённых или супругов.
Origin Story
话说唐朝时期,有一对恋人,名叫李郎和赵女。两人情投意合,两小无猜,情比金坚。他们常常在柳树下私会,吟诗作对,诉说衷肠。然而,李郎家道中落,不得不远走他乡谋生。临别之际,两人依依惜别,泪如雨下,约定三年后在老地方相会。三年后,李郎衣锦还乡,却不见赵女身影。原来,赵女父亲为其另择佳婿,赵女被迫嫁人。李郎得知真相后,悲痛欲绝,独自一人来到柳树下,回忆往昔甜蜜,感叹劳燕分飞的无奈。从此,他发愤图强,建功立业,以告慰这段刻骨铭心的爱情。
Рассказывают, что во времена династии Тан жила пара влюблённых — Ли Лан и Чжао Ню. Они очень любили друг друга и часто встречались под ивой, читали стихи и делились своими чувствами. Но семья Ли Лана обеднела, и ему пришлось уехать в далёкие края в поисках счастья. При расставании они горько плакали и пообещали встретиться снова через три года в том же месте. Три года спустя Ли Лан вернулся с победой, но Чжао Ню не было. Оказалось, отец Чжао Ню выдал её замуж за богатого человека, и она была вынуждена выйти за него замуж. Узнав правду, Ли Лан был убит горем и отправился один под иву, вспоминая их счастливое прошлое и оплакивая неизбежное расставание. С того дня он посвятил себя работе и в конце концов добился больших успехов.
Usage
通常用于形容恋人或夫妻离别的场景。
Обычно используется для описания сцен расставания влюблённых или супругов.
Examples
-
秋风瑟瑟,劳燕分飞,令人不胜唏嘘。
qiūfēngsèsè, láoyànfēnfēi, lìngrén bùshèngxīxū
Холодный осенний ветер и разлука влюблённых — это очень грустно.
-
这对恋人最终劳燕分飞,令人惋惜。
zhè duì liànrén zuìzhōng láoyànfēnfēi, lìngrén wǎnxī
Эта пара в конце концов рассталась, очень жаль.