李代桃僵 Lǐ dài táo jiāng ली डे ताओ जियांग

Explanation

李代桃僵,指一个人为了保护另一个人的利益,而牺牲自己,或者说承担了别人应该承担的责任。这个成语出自古乐府诗《鸡鸣》,原文是“桃生露井上,李树生桃旁。虫来啮桃根,李树代桃僵。树木深相待,兄弟还相忘。”意思是说,桃树生长在露水滋润的地方,李树生长在桃树旁边。虫子来咬桃树的根,李树就代替桃树而死。树木之间尚且互相帮助,兄弟之间反而会互相遗忘。后来这个成语就用来比喻兄弟互相爱护互相帮助,后来也用来比喻互相顶替或代人受过。

“ली डे ताओ जियांग” का अर्थ है किसी और के हितों की रक्षा के लिए अपना बलिदान देना, या दूसरे के लिए उसकी जिम्मेदारी लेना। यह मुहावरा चीनी कविता “जी मिंग” (鸡鸣) से लिया गया है, जो “गु ले फु” (古乐府) में है। मूल पाठ है: “ताओ शेंग लू यिंग शांग, ली शु शेंग ताओ पेंग। चोंग लाई नी ताओ गेन, ली शु डे ताओ जियांग। शु मु शेन शियांग डे, श्योंग दी है शियांग वांग।” इसका अर्थ है कि एक आड़ू का पेड़ ओस से सनी हुई जगह पर उगता है, और एक बेर का पेड़ आड़ू के पेड़ के बगल में उगता है। जब एक कीड़ा आड़ू के पेड़ की जड़ों को कुतरता है, तो बेर का पेड़ आड़ू के पेड़ के लिए मर जाता है। पेड़ एक-दूसरे की मदद करते हैं, लेकिन भाई-बहन एक-दूसरे को भूल जाते हैं। बाद में इस मुहावरे का उपयोग भाई-बहनों के एक-दूसरे के प्रति प्रेम और समर्थन का वर्णन करने के लिए किया जाता था। बाद में, इसका उपयोग एक-दूसरे को बदलने या दूसरे के लिए ज़िम्मेदारी लेने का वर्णन करने के लिए भी किया गया था।

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着兄弟俩,哥哥叫李大,弟弟叫桃二。他们从小感情就很好,总是互相帮助,互相照顾。一天,李大为了救被洪水困住的村民,不幸被洪水冲走,生死不明。桃二得知哥哥的遭遇,悲痛欲绝,他四处寻找哥哥,却毫无音讯。后来,桃二听说哥哥在山里被困,便不顾危险,独自一人翻山越岭,终于找到了哥哥。李大虚弱无力,无法独自下山,桃二便背着哥哥,一步一步地走下山去。在回家途中,他们遇到了山贼,山贼想要抢劫他们,李大为了保护弟弟,奋力反抗,结果被山贼打伤了。桃二见状,连忙冲上去,用尽全力与山贼搏斗,最后,他用自己的生命保护了哥哥。村民们都说,桃二真是“李代桃僵”,为了哥哥,他甘愿牺牲自己。

cóng qián, zài yī gè piān pì de xiǎo cūn zhuāng lǐ, zhù zhe xiōng dì liǎ, gē gē jiào lǐ dà, dì dì jiào táo èr. tā men cóng xiǎo gǎn qíng jiù hěn hǎo, zǒng shì hù xiāng bāng zhù, hù xiāng zhào gù. yī tiān, lǐ dà wèi le jiù bèi hóng shuǐ kùn zhù de cūn mín, bù xìng bèi hóng shuǐ chōng zǒu, shēng sǐ bù míng. táo èr dé zhī gē gē de zāo yù, bēi tòng yù jué, tā sì chù xún zhǎo gē gē, què wú háo yīn xùn. hòu lái, táo èr tīng shuō gē gē zài shān lǐ bèi kùn, biàn bù gù wēi xiǎn, dú zì yī rén fān shān yuè lǐng, zhōng yú zhǎo dào le gē gē. lǐ dà xū ruò wú lì, wú fǎ dú zì xià shān, táo èr biàn bèi zhe gē gē, yī bù yī bù de zǒu xià shān qù. zài huí jiā tú zhōng, tā men yù dào le shān zéi, shān zéi xiǎng yào qiǎng jié tā men, lǐ dà wèi le bǎo hù dì dì, fèn lì fǎn kàng, jié guǒ bèi shān zéi dǎ shāng le. táo èr jiàn zhuàng, lián máng chōng shàng qù, yòng jìn quán lì yǔ shān zéi bó dòu, zuì hòu, tā yòng zì jǐ de shēng mìng bǎo hù le gē gē. cūn mín men dōu shuō, táo èr zhēn shì

एक समय की बात है, एक दूर-दराज के गाँव में दो भाई रहते थे। बड़े भाई का नाम ली दा था और छोटे भाई का नाम ताओ एर था। बचपन से ही उनका आपसी रिश्ता बहुत अच्छा था, वे हमेशा एक-दूसरे की मदद करते थे, एक-दूसरे की देखभाल करते थे। एक दिन, ली दा बाढ़ में फंसे ग्रामीणों को बचाने के लिए गया, दुर्भाग्य से वह बाढ़ में बह गया, और उसकी जान बचाने की उम्मीद कम थी। ताओ एर को अपने भाई की दुर्घटना के बारे में सुनकर बहुत दुख हुआ। वह हर जगह अपने भाई को खोजता रहा, लेकिन उसे कोई सुराग नहीं मिला। बाद में, ताओ एर ने सुना कि उसका भाई पहाड़ों में फंस गया है, इसलिए उसने खतरे की परवाह किए बिना, अकेले पहाड़ों पर चढ़ाई की और आखिरकार अपने भाई को ढूँढ निकाला। ली दा बहुत कमजोर था, वह अकेले पहाड़ से नीचे नहीं उतर सकता था, इसलिए ताओ एर ने अपने भाई को अपनी पीठ पर लाद लिया और धीरे-धीरे पहाड़ से नीचे उतरा। घर वापस जाते समय, वे डाकुओं से मिल गए। डाकुओं ने उनसे लूटपाट करने की कोशिश की, लेकिन ली दा ने अपने भाई की रक्षा के लिए बहादुरी से लड़ाई लड़ी, लेकिन डाकुओं ने उसे घायल कर दिया। यह देखकर, ताओ एर डाकुओं से लड़ने के लिए आगे बढ़ा और अपनी पूरी ताकत से उनसे मुकाबला किया। अंत में, उसने अपने भाई की रक्षा के लिए अपनी जान दे दी। ग्रामीणों ने कहा कि ताओ एर वास्तव में “ली डे ताओ जियांग” था, वह अपने भाई के लिए अपना बलिदान देने को तैयार था।

Usage

这个成语主要用来形容一个人为了朋友、家人或者其他人,愿意付出自己的利益或者承受风险,甚至牺牲自己。

zhè ge chéng yǔ zhǔ yào yòng lái xíng róng yī gè rén wèi le péng yǒu, jiā rén huò zhě qí tā rén, yuàn yì fù chū zì jǐ de lì yì huò zhě chéng shòu fēng xiǎn, shèn zhì xī sheng zì jǐ.

यह मुहावरा मुख्य रूप से किसी के लिए अपने हितों या जोखिमों को छोड़ने, या यहाँ तक कि अपने आप को बलिदान करने के लिए तैयार रहने वाले व्यक्ति का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है, जैसे दोस्त, परिवार या अन्य लोग।

Examples

  • 他为了朋友,不惜李代桃僵,替他去坐牢。

    tā wèi péng yǒu, bù xī lǐ dài táo jiāng, tì tā qù zuò láo.

    अपने दोस्त के लिए, वह उसके लिए जेल जाने को तैयार था, वह उसके लिए “ली डे ताओ जियांग” करने को तैयार था।

  • 面对公司的困境,他主动承担责任,真是李代桃僵啊!

    miàn duì gōng sī de kùn jìng, tā zhǔ dòng chéng dān zé rèn, zhēn shì lǐ dài táo jiāng a!

    कंपनी की कठिनाई का सामना करते हुए, उसने स्वयं जिम्मेदारी ली, यह एक सच्चा “ली डे ताओ जियांग” का उदाहरण है।

  • 为了保护家人,他宁愿李代桃僵,也不愿说出真相。

    wèi le bǎo hù jiā rén, tā nìng yuàn lǐ dài táo jiāng, yě bù yuàn shuō chū zhēn xiàng

    अपने परिवार की रक्षा के लिए, वह सच्चाई नहीं बताएगा, वह “ली डे ताओ जियांग” करने को तैयार है।