李代桃僵 Li Dai Tao Jiang
Explanation
李代桃僵,指一个人为了保护另一个人的利益,而牺牲自己,或者说承担了别人应该承担的责任。这个成语出自古乐府诗《鸡鸣》,原文是“桃生露井上,李树生桃旁。虫来啮桃根,李树代桃僵。树木深相待,兄弟还相忘。”意思是说,桃树生长在露水滋润的地方,李树生长在桃树旁边。虫子来咬桃树的根,李树就代替桃树而死。树木之间尚且互相帮助,兄弟之间反而会互相遗忘。后来这个成语就用来比喻兄弟互相爱护互相帮助,后来也用来比喻互相顶替或代人受过。
Li Dai Tao Jiang significa que alguém se sacrifica para proteger os interesses de outro, ou assume a responsabilidade pelo que outros deveriam ter feito. Esta expressão vem do antigo poema chinês "Ji Ming" (鸡鸣) em "Gu Le Fu" (古乐府). O texto original é: "Tao sheng lu ying shang, Li shu sheng tao pang. Chong lai nie tao gen, Li shu dai tao jiang. Shu mu shen xiang dai, xiong di hai xiang wang." Significa que uma árvore de pêssego cresce em um lugar coberto de orvalho, e uma árvore de ameixa cresce ao lado da árvore de pêssego. Quando um inseto morde as raízes da árvore de pêssego, a árvore de ameixa morre pela árvore de pêssego. As árvores se ajudam mutuamente, mas os irmãos se esquecem um do outro. Mais tarde, a expressão foi usada para descrever que os irmãos se amam e se apoiam mutuamente. Mais tarde, também foi usada para descrever que eles se substituem mutuamente ou assumem a responsabilidade pelos outros.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小村庄里,住着兄弟俩,哥哥叫李大,弟弟叫桃二。他们从小感情就很好,总是互相帮助,互相照顾。一天,李大为了救被洪水困住的村民,不幸被洪水冲走,生死不明。桃二得知哥哥的遭遇,悲痛欲绝,他四处寻找哥哥,却毫无音讯。后来,桃二听说哥哥在山里被困,便不顾危险,独自一人翻山越岭,终于找到了哥哥。李大虚弱无力,无法独自下山,桃二便背着哥哥,一步一步地走下山去。在回家途中,他们遇到了山贼,山贼想要抢劫他们,李大为了保护弟弟,奋力反抗,结果被山贼打伤了。桃二见状,连忙冲上去,用尽全力与山贼搏斗,最后,他用自己的生命保护了哥哥。村民们都说,桃二真是“李代桃僵”,为了哥哥,他甘愿牺牲自己。
Era uma vez, dois irmãos que viviam em uma vila remota. O irmão mais velho se chamava Li Da e o mais novo, Tao Er. Eles eram muito próximos desde a infância e sempre se ajudavam mutuamente. Um dia, Li Da foi levado por uma enchente enquanto tentava salvar os aldeões presos nas águas. Seu destino era desconhecido. Tao Er ficou inconsolável ao saber o que havia acontecido com seu irmão. Ele o procurou em todos os lugares, mas em vão. Mais tarde, Tao Er ouviu dizer que seu irmão estava preso nas montanhas. Sem se importar com o perigo, ele se lançou em sua busca e atravessou as montanhas e os vales até encontrá-lo. Li Da estava fraco e incapaz de descer sozinho. Tao Er o carregou nas costas e desceu a montanha passo a passo. No caminho de volta para casa, eles encontraram bandidos. Os bandidos queriam atacá-los e roubá-los. Li Da lutou bravamente para proteger seu irmão, mas foi ferido pelos bandidos. Vendo isso, Tao Er se lançou ao ataque e lutou contra os bandidos com toda a sua força. Finalmente, ele salvou seu irmão sacrificando a própria vida. Os aldeões disseram que Tao Er era um verdadeiro « Li Dai Tao Jiang », pois ele se sacrificou por seu irmão.
Usage
这个成语主要用来形容一个人为了朋友、家人或者其他人,愿意付出自己的利益或者承受风险,甚至牺牲自己。
Este idioma é usado principalmente para descrever alguém que está disposto a sacrificar seus próprios interesses ou correr riscos, até mesmo sacrificar a si mesmo, por seus amigos, família ou outras pessoas.
Examples
-
他为了朋友,不惜李代桃僵,替他去坐牢。
tā wèi péng yǒu, bù xī lǐ dài táo jiāng, tì tā qù zuò láo.
Ele estava disposto a assumir a culpa pelo seu amigo, mesmo que isso significasse ir para a prisão.
-
面对公司的困境,他主动承担责任,真是李代桃僵啊!
miàn duì gōng sī de kùn jìng, tā zhǔ dòng chéng dān zé rèn, zhēn shì lǐ dài táo jiāng a!
Ele assumiu a culpa pelas dificuldades da empresa, um verdadeiro exemplo de se colocar no lugar do outro.
-
为了保护家人,他宁愿李代桃僵,也不愿说出真相。
wèi le bǎo hù jiā rén, tā nìng yuàn lǐ dài táo jiāng, yě bù yuàn shuō chū zhēn xiàng
Para proteger sua família, ele preferiria assumir a culpa do que dizer a verdade.