李代桃僵 리 대 도 강
Explanation
李代桃僵,指一个人为了保护另一个人的利益,而牺牲自己,或者说承担了别人应该承担的责任。这个成语出自古乐府诗《鸡鸣》,原文是“桃生露井上,李树生桃旁。虫来啮桃根,李树代桃僵。树木深相待,兄弟还相忘。”意思是说,桃树生长在露水滋润的地方,李树生长在桃树旁边。虫子来咬桃树的根,李树就代替桃树而死。树木之间尚且互相帮助,兄弟之间反而会互相遗忘。后来这个成语就用来比喻兄弟互相爱护互相帮助,后来也用来比喻互相顶替或代人受过。
리 대 도 강(李代桃僵)은 한 사람이 다른 사람의 이익을 보호하기 위해 자신을 희생하거나, 다른 사람이 해야 할 책임을 대신 지는 것을 의미합니다. 이 고사성어는 중국의 고대 시가인 '계명'(鸡鸣)에서 유래했습니다. 원문은
Origin Story
从前,在一个偏僻的小村庄里,住着兄弟俩,哥哥叫李大,弟弟叫桃二。他们从小感情就很好,总是互相帮助,互相照顾。一天,李大为了救被洪水困住的村民,不幸被洪水冲走,生死不明。桃二得知哥哥的遭遇,悲痛欲绝,他四处寻找哥哥,却毫无音讯。后来,桃二听说哥哥在山里被困,便不顾危险,独自一人翻山越岭,终于找到了哥哥。李大虚弱无力,无法独自下山,桃二便背着哥哥,一步一步地走下山去。在回家途中,他们遇到了山贼,山贼想要抢劫他们,李大为了保护弟弟,奋力反抗,结果被山贼打伤了。桃二见状,连忙冲上去,用尽全力与山贼搏斗,最后,他用自己的生命保护了哥哥。村民们都说,桃二真是“李代桃僵”,为了哥哥,他甘愿牺牲自己。
옛날 옛날 한 옛날에, 외딴 마을에 형제가 살았습니다. 형은 이 대(李大)라고 불렸고, 동생은 도 이(桃二)라고 불렸습니다. 둘은 어릴 적부터 사이가 매우 좋았고, 서로 돕고 서로를 보살폈습니다. 어느 날, 이 대는 홍수에 갇힌 마을 사람들을 구하려다가 홍수에 휩쓸려 사라졌습니다. 그의 생사는 불확실했습니다. 도 이는 형의 소식을 듣고 비통해했습니다. 그는 형을 찾아 헤맸지만, 흔적조차 찾을 수 없었습니다. 며칠 후, 도 이는 형이 산 속에 갇혔다는 소문을 들었습니다. 그는 위험을 무릅쓰고 혼자 산을 넘어 형을 찾아갔습니다. 마침내 형을 찾았지만, 이 대는 너무 약해져서 혼자 산을 내려올 수 없었습니다. 도 이는 형을 업고, 한 걸음 한 걸음 산을 내려왔습니다. 집으로 돌아오는 길에 도적을 만났습니다. 도적들은 형제를 공격하여 재산을 빼앗으려 했습니다. 이 대는 동생을 보호하기 위해 용감하게 맞섰지만, 도적들에게 부상을 입었습니다. 그 모습을 본 도 이는 곧바로 도적들에게 달려들어, 온 힘을 다해 싸웠습니다. 결국 그는 자신의 목숨과 맞바꾸어 형을 지켰습니다. 마을 사람들은 도 이가 진정한
Usage
这个成语主要用来形容一个人为了朋友、家人或者其他人,愿意付出自己的利益或者承受风险,甚至牺牲自己。
이 고사성어는 주로 친구, 가족 또는 다른 사람을 위해 자신의 이익을 희생하거나, 위험을 감수하는 것, 심지어 자신의 목숨을 희생하는 것조차 마다하지 않는 사람을 묘사하는 데 사용됩니다.
Examples
-
他为了朋友,不惜李代桃僵,替他去坐牢。
tā wèi péng yǒu, bù xī lǐ dài táo jiāng, tì tā qù zuò láo.
그는 친구를 위해 감옥에 갈 각오를 하고, 친구를 대신해 죄를 뒤집어썼다.
-
面对公司的困境,他主动承担责任,真是李代桃僵啊!
miàn duì gōng sī de kùn jìng, tā zhǔ dòng chéng dān zé rèn, zhēn shì lǐ dài táo jiāng a!
회사의 어려움에 직면하여, 그는 스스로 책임을 져주었다. 정말로 다른 사람의 입장이 되어주는 것이다.
-
为了保护家人,他宁愿李代桃僵,也不愿说出真相。
wèi le bǎo hù jiā rén, tā nìng yuàn lǐ dài táo jiāng, yě bù yuàn shuō chū zhēn xiàng
가족을 보호하기 위해, 그는 진실을 말하기보다는, 자신이 책임을 지는 것을 선택했다.