李代桃僵 Lǐ dài táo jiāng 李代桃僵

Explanation

李代桃僵,指一个人为了保护另一个人的利益,而牺牲自己,或者说承担了别人应该承担的责任。这个成语出自古乐府诗《鸡鸣》,原文是“桃生露井上,李树生桃旁。虫来啮桃根,李树代桃僵。树木深相待,兄弟还相忘。”意思是说,桃树生长在露水滋润的地方,李树生长在桃树旁边。虫子来咬桃树的根,李树就代替桃树而死。树木之间尚且互相帮助,兄弟之间反而会互相遗忘。后来这个成语就用来比喻兄弟互相爱护互相帮助,后来也用来比喻互相顶替或代人受过。

「李代桃僵」とは、ある人が他人の利益を守るために自己を犠牲にする、あるいは他人が負うべき責任を負うことを意味します。この成語は、中国の古詩「鶏鳴」(《古乐府》)に由来します。原文は、「桃生露井上、李樹生桃旁。虫来齧桃根、李樹代桃僵。樹木深相待、兄弟還相忘。」です。つまり、桃の木は露が降りる場所に生え、李の木は桃の木のそばに生えます。虫が桃の木の根を齧ると、李の木は桃の木のために枯れてしまいます。木々は互いに深く助け合うのに、兄弟たちは互いに忘れがちです。その後、この成語は、兄弟がお互いを愛し合い、助け合うことを表すようになりました。その後、お互いを置き換えること、あるいは他人の責任を負うことを表す言葉としても使われるようになりました。

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着兄弟俩,哥哥叫李大,弟弟叫桃二。他们从小感情就很好,总是互相帮助,互相照顾。一天,李大为了救被洪水困住的村民,不幸被洪水冲走,生死不明。桃二得知哥哥的遭遇,悲痛欲绝,他四处寻找哥哥,却毫无音讯。后来,桃二听说哥哥在山里被困,便不顾危险,独自一人翻山越岭,终于找到了哥哥。李大虚弱无力,无法独自下山,桃二便背着哥哥,一步一步地走下山去。在回家途中,他们遇到了山贼,山贼想要抢劫他们,李大为了保护弟弟,奋力反抗,结果被山贼打伤了。桃二见状,连忙冲上去,用尽全力与山贼搏斗,最后,他用自己的生命保护了哥哥。村民们都说,桃二真是“李代桃僵”,为了哥哥,他甘愿牺牲自己。

cóng qián, zài yī gè piān pì de xiǎo cūn zhuāng lǐ, zhù zhe xiōng dì liǎ, gē gē jiào lǐ dà, dì dì jiào táo èr. tā men cóng xiǎo gǎn qíng jiù hěn hǎo, zǒng shì hù xiāng bāng zhù, hù xiāng zhào gù. yī tiān, lǐ dà wèi le jiù bèi hóng shuǐ kùn zhù de cūn mín, bù xìng bèi hóng shuǐ chōng zǒu, shēng sǐ bù míng. táo èr dé zhī gē gē de zāo yù, bēi tòng yù jué, tā sì chù xún zhǎo gē gē, què wú háo yīn xùn. hòu lái, táo èr tīng shuō gē gē zài shān lǐ bèi kùn, biàn bù gù wēi xiǎn, dú zì yī rén fān shān yuè lǐng, zhōng yú zhǎo dào le gē gē. lǐ dà xū ruò wú lì, wú fǎ dú zì xià shān, táo èr biàn bèi zhe gē gē, yī bù yī bù de zǒu xià shān qù. zài huí jiā tú zhōng, tā men yù dào le shān zéi, shān zéi xiǎng yào qiǎng jié tā men, lǐ dà wèi le bǎo hù dì dì, fèn lì fǎn kàng, jié guǒ bèi shān zéi dǎ shāng le. táo èr jiàn zhuàng, lián máng chōng shàng qù, yòng jìn quán lì yǔ shān zéi bó dòu, zuì hòu, tā yòng zì jǐ de shēng mìng bǎo hù le gē gē. cūn mín men dōu shuō, táo èr zhēn shì

昔々、人里離れた村に兄弟が住んでいました。兄は李大といい、弟は桃二といいます。二人は子供の頃から仲が良く、いつも助け合っていました。ある日、李大は洪水で村人が流されたのを救おうとして、自分も洪水に巻き込まれてしまいました。生死不明です。桃二は兄の身に起きたことを知り、悲しみに暮れました。彼はあらゆる場所を探しましたが、兄の姿は見つかりませんでした。その後、桃二は兄が山奥に閉じ込められているという噂を耳にしました。彼は危険を顧みず、一人で山を登り、ついに兄を見つけ出しました。李大は弱りきっていて、一人で下山することができませんでした。そこで桃二は兄を背負い、一歩ずつ山を下りていきました。家に帰る途中、二人は山賊に遭遇しました。山賊は二人を襲って財産を奪おうとしましたが、李大は弟を守るために必死に抵抗し、山賊に怪我を負わされてしまいました。それを目にした桃二は、すぐさま山賊に立ち向かい、全力を尽くして戦いました。そして最後は、自分の命と引き換えに兄を守り抜きました。村人たちは、桃二はまさに「

Usage

这个成语主要用来形容一个人为了朋友、家人或者其他人,愿意付出自己的利益或者承受风险,甚至牺牲自己。

zhè ge chéng yǔ zhǔ yào yòng lái xíng róng yī gè rén wèi le péng yǒu, jiā rén huò zhě qí tā rén, yuàn yì fù chū zì jǐ de lì yì huò zhě chéng shòu fēng xiǎn, shèn zhì xī sheng zì jǐ.

このことわざは、主に、友人、家族、あるいは他人のために、自分の利益を犠牲にすることや、リスクを負うこと、さらには自分の命を犠牲にすることさえ厭わない人を描写するために使われます。

Examples

  • 他为了朋友,不惜李代桃僵,替他去坐牢。

    tā wèi péng yǒu, bù xī lǐ dài táo jiāng, tì tā qù zuò láo.

    彼は友人のために、自分が刑務所に入ることを厭わず、代わりに罪を負いました。

  • 面对公司的困境,他主动承担责任,真是李代桃僵啊!

    miàn duì gōng sī de kùn jìng, tā zhǔ dòng chéng dān zé rèn, zhēn shì lǐ dài táo jiāng a!

    会社の困難に直面して、彼は自ら責任を負いました。まさに、身代わりになってくれるようなものです。

  • 为了保护家人,他宁愿李代桃僵,也不愿说出真相。

    wèi le bǎo hù jiā rén, tā nìng yuàn lǐ dài táo jiāng, yě bù yuàn shuō chū zhēn xiàng

    家族を守るために、彼は真実を語ることよりも、自分が責任を負うことを選びました。