李代桃僵 Li Dai Tao Jiang
Explanation
李代桃僵,指一个人为了保护另一个人的利益,而牺牲自己,或者说承担了别人应该承担的责任。这个成语出自古乐府诗《鸡鸣》,原文是“桃生露井上,李树生桃旁。虫来啮桃根,李树代桃僵。树木深相待,兄弟还相忘。”意思是说,桃树生长在露水滋润的地方,李树生长在桃树旁边。虫子来咬桃树的根,李树就代替桃树而死。树木之间尚且互相帮助,兄弟之间反而会互相遗忘。后来这个成语就用来比喻兄弟互相爱护互相帮助,后来也用来比喻互相顶替或代人受过。
“Li Dai Tao Jiang” significa sacrificarsi per proteggere gli interessi di qualcun altro, o assumersi la responsabilità di ciò che qualcun altro dovrebbe fare. Questo idioma deriva dalla poesia cinese antica “Ji Ming” (鸡鸣) in “Gu Le Fu” (古乐府). Il testo originale è: “Tao sheng lu ying shang, Li shu sheng tao pang. Chong lai nie tao gen, Li shu dai tao jiang. Shu mu shen xiang dai, xiong di hai xiang wang.” Significa che un albero di pesco cresce in un luogo ricoperto di rugiada, e un albero di prugne cresce accanto all'albero di pesco. Quando un insetto rosicchia le radici dell'albero di pesco, l'albero di prugne muore per l'albero di pesco. Gli alberi si aiutano a vicenda, ma i fratelli si dimenticano l'un l'altro. In seguito, l'idioma è stato usato per descrivere che i fratelli si amano e si supportano a vicenda. Successivamente, è stato anche usato per descrivere che si sostituiscono l'un l'altro o si assumono la responsabilità per gli altri.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小村庄里,住着兄弟俩,哥哥叫李大,弟弟叫桃二。他们从小感情就很好,总是互相帮助,互相照顾。一天,李大为了救被洪水困住的村民,不幸被洪水冲走,生死不明。桃二得知哥哥的遭遇,悲痛欲绝,他四处寻找哥哥,却毫无音讯。后来,桃二听说哥哥在山里被困,便不顾危险,独自一人翻山越岭,终于找到了哥哥。李大虚弱无力,无法独自下山,桃二便背着哥哥,一步一步地走下山去。在回家途中,他们遇到了山贼,山贼想要抢劫他们,李大为了保护弟弟,奋力反抗,结果被山贼打伤了。桃二见状,连忙冲上去,用尽全力与山贼搏斗,最后,他用自己的生命保护了哥哥。村民们都说,桃二真是“李代桃僵”,为了哥哥,他甘愿牺牲自己。
C'era una volta, in un villaggio remoto, vivevano due fratelli. Il fratello maggiore si chiamava Li Da e il fratello minore si chiamava Tao Er. Avevano un rapporto stretto fin dall'infanzia e si aiutavano sempre a vicenda. Un giorno, Li Da fu travolto da un'alluvione mentre cercava di salvare i cittadini intrappolati nella piena. Il suo destino era sconosciuto. Tao Er fu molto rattristato quando sentì del destino di suo fratello. Cercò ovunque per lui, ma non trovò alcun indizio. In seguito, Tao Er sentì che suo fratello era bloccato in montagna, così, senza curarsi del pericolo, salì da solo sulle montagne e alla fine trovò suo fratello. Li Da era molto debole, non poteva scendere dalla montagna da solo, quindi Tao Er portò suo fratello sulla schiena e scese dalla montagna passo dopo passo. Mentre tornavano a casa, incontrarono dei banditi. I banditi volevano rapinarli, ma Li Da combatté coraggiosamente per proteggere suo fratello, ma fu ferito dai banditi. Vedendo questo, Tao Er corse in avanti e combatté con tutte le sue forze contro i banditi. Alla fine, proteggé suo fratello con la sua stessa vita. Gli abitanti del villaggio dissero che Tao Er era davvero “Li Dai Tao Jiang”, era disposto a sacrificarsi per suo fratello.
Usage
这个成语主要用来形容一个人为了朋友、家人或者其他人,愿意付出自己的利益或者承受风险,甚至牺牲自己。
Questo idioma è principalmente usato per descrivere qualcuno che è disposto a sacrificare i propri interessi o a correre rischi, persino a sacrificarsi, per i propri amici, la propria famiglia o altre persone.
Examples
-
他为了朋友,不惜李代桃僵,替他去坐牢。
tā wèi péng yǒu, bù xī lǐ dài táo jiāng, tì tā qù zuò láo.
Per il suo amico, era disposto ad andare in prigione per lui, era disposto a fare “Li Dai Tao Jiang” per lui.
-
面对公司的困境,他主动承担责任,真是李代桃僵啊!
miàn duì gōng sī de kùn jìng, tā zhǔ dòng chéng dān zé rèn, zhēn shì lǐ dài táo jiāng a!
Di fronte alle difficoltà della società, si è preso la responsabilità, questo è un vero esempio di “Li Dai Tao Jiang”.
-
为了保护家人,他宁愿李代桃僵,也不愿说出真相。
wèi le bǎo hù jiā rén, tā nìng yuàn lǐ dài táo jiāng, yě bù yuàn shuō chū zhēn xiàng
Per proteggere la sua famiglia, preferirebbe prendersi la colpa piuttosto che dire la verità.