李代桃僵 Li Dai Tao Jiang
Explanation
李代桃僵,指一个人为了保护另一个人的利益,而牺牲自己,或者说承担了别人应该承担的责任。这个成语出自古乐府诗《鸡鸣》,原文是“桃生露井上,李树生桃旁。虫来啮桃根,李树代桃僵。树木深相待,兄弟还相忘。”意思是说,桃树生长在露水滋润的地方,李树生长在桃树旁边。虫子来咬桃树的根,李树就代替桃树而死。树木之间尚且互相帮助,兄弟之间反而会互相遗忘。后来这个成语就用来比喻兄弟互相爱护互相帮助,后来也用来比喻互相顶替或代人受过。
“Li Dai Tao Jiang” bir başkasının çıkarlarını korumak için kendini feda etmeyi veya başkasının yapması gereken şeyi üstlenmeyi ifade eder. Bu atasözü, “Gu Le Fu” (古乐府) içindeki eski Çin şiirlerinden “Ji Ming” (鸡鸣)den gelir. Orijinal metin şu şekildedir: “Tao sheng lu ying shang, Li shu sheng tao pang. Chong lai nie tao gen, Li shu dai tao jiang. Shu mu shen xiang dai, xiong di hai xiang wang.” Anlamı şudur: Şeftali ağacı çiy ile kaplı bir yerde büyür ve erik ağacı şeftali ağacının yanında büyür. Bir böcek şeftali ağacının köklerini kemirdiğinde, erik ağacı şeftali ağacı için ölür. Ağaçlar birbirlerine yardım eder, ancak kardeşler birbirlerini unuturlar. Daha sonra bu atasözü, kardeşlerin birbirlerini sevdiğini ve desteklediğini anlatmak için kullanılırdı. Daha sonra, birbirlerinin yerini aldıklarını veya başkaları için sorumluluk aldıklarını da anlatmak için kullanılırdı.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小村庄里,住着兄弟俩,哥哥叫李大,弟弟叫桃二。他们从小感情就很好,总是互相帮助,互相照顾。一天,李大为了救被洪水困住的村民,不幸被洪水冲走,生死不明。桃二得知哥哥的遭遇,悲痛欲绝,他四处寻找哥哥,却毫无音讯。后来,桃二听说哥哥在山里被困,便不顾危险,独自一人翻山越岭,终于找到了哥哥。李大虚弱无力,无法独自下山,桃二便背着哥哥,一步一步地走下山去。在回家途中,他们遇到了山贼,山贼想要抢劫他们,李大为了保护弟弟,奋力反抗,结果被山贼打伤了。桃二见状,连忙冲上去,用尽全力与山贼搏斗,最后,他用自己的生命保护了哥哥。村民们都说,桃二真是“李代桃僵”,为了哥哥,他甘愿牺牲自己。
Eskiden, uzak bir köyde iki kardeş yaşıyordu. Abinin adı Li Da, kardeşinin adı ise Tao Er'di. Çocukluktan beri aralarında çok yakın bir bağ vardı, her zaman birbirlerine yardım ederlerdi. Bir gün Li Da, selde mahsur kalan köylüleri kurtarmaya çalışırken sel sularına kapıldı, kaderi belirsizdi. Tao Er, kardeşinin başına gelenlerden dolayı çok üzüldü. Onu her yerde aradı, ancak hiçbir ipucu bulamadı. Daha sonra Tao Er, kardeşinin dağlarda mahsur kaldığını duydu, bu yüzden tehlikeye aldırış etmeden tek başına dağlara çıktı ve sonunda kardeşini buldu. Li Da çok zayıftı, tek başına dağdan inemezdi, bu yüzden Tao Er kardeşini sırtına aldı ve adım adım dağdan aşağı indi. Eve dönerken, haydutlarla karşılaştılar. Haydutlar onlardan soymak istedi, ancak Li Da, kardeşini korumak için cesurca savaştı, ancak haydutlar tarafından yaralandı. Bunu gören Tao Er, haydutlarla savaşmak için koştu ve tüm gücüyle onlarla mücadele etti. Sonunda, kendi hayatını feda ederek kardeşini korudu. Köylüler, Tao Er'in gerçek bir “Li Dai Tao Jiang” olduğunu söylediler, kardeşine kendini feda etmeye hazırdı.
Usage
这个成语主要用来形容一个人为了朋友、家人或者其他人,愿意付出自己的利益或者承受风险,甚至牺牲自己。
Bu atasözü, çoğunlukla bir kişinin kendi çıkarlarını veya risklerini feda etmeye, hatta kendini feda etmeye hazır olduğunu, örneğin arkadaşları, ailesi veya başka insanlar için olduğunu anlatmak için kullanılır.
Examples
-
他为了朋友,不惜李代桃僵,替他去坐牢。
tā wèi péng yǒu, bù xī lǐ dài táo jiāng, tì tā qù zuò láo.
Arkadaşı için, onun için hapse girmeye razıydı, onun için “Li Dai Tao Jiang” yapmaya hazırdı.
-
面对公司的困境,他主动承担责任,真是李代桃僵啊!
miàn duì gōng sī de kùn jìng, tā zhǔ dòng chéng dān zé rèn, zhēn shì lǐ dài táo jiāng a!
Şirketin zorluklarıyla karşı karşıya kaldığında, sorumluluğu üstlendi, bu “Li Dai Tao Jiang”ın gerçek bir örneği.
-
为了保护家人,他宁愿李代桃僵,也不愿说出真相。
wèi le bǎo hù jiā rén, tā nìng yuàn lǐ dài táo jiāng, yě bù yuàn shuō chū zhēn xiàng
Ailesini korumak için, gerçeği söylemektense suçunu üstlenmeyi tercih ederdi.