李代桃僵 Li Dai Tao Jiang
Explanation
李代桃僵,指一个人为了保护另一个人的利益,而牺牲自己,或者说承担了别人应该承担的责任。这个成语出自古乐府诗《鸡鸣》,原文是“桃生露井上,李树生桃旁。虫来啮桃根,李树代桃僵。树木深相待,兄弟还相忘。”意思是说,桃树生长在露水滋润的地方,李树生长在桃树旁边。虫子来咬桃树的根,李树就代替桃树而死。树木之间尚且互相帮助,兄弟之间反而会互相遗忘。后来这个成语就用来比喻兄弟互相爱护互相帮助,后来也用来比喻互相顶替或代人受过。
« Li Dai Tao Jiang » signifie que quelqu'un se sacrifie pour protéger les intérêts d'un autre, ou assume la responsabilité de ce que d'autres devraient avoir fait. Cette expression provient du poème chinois ancien « Ji Ming » (鸡鸣) dans « Gu Le Fu » (古乐府). Le texte original est : « Tao sheng lu ying shang, Li shu sheng tao pang. Chong lai nie tao gen, Li shu dai tao jiang. Shu mu shen xiang dai, xiong di hai xiang wang. » Cela signifie qu'un pêcher pousse dans un endroit couvert de rosée, et un prunier pousse à côté du pêcher. Lorsqu'un insecte mord les racines du pêcher, le prunier meurt pour le pêcher. Les arbres s'entraident, mais les frères s'oublient. Plus tard, l'expression a été utilisée pour décrire que les frères s'aiment et se soutiennent mutuellement. Plus tard, elle a également été utilisée pour décrire qu'ils se remplacent mutuellement ou assument la responsabilité des autres.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小村庄里,住着兄弟俩,哥哥叫李大,弟弟叫桃二。他们从小感情就很好,总是互相帮助,互相照顾。一天,李大为了救被洪水困住的村民,不幸被洪水冲走,生死不明。桃二得知哥哥的遭遇,悲痛欲绝,他四处寻找哥哥,却毫无音讯。后来,桃二听说哥哥在山里被困,便不顾危险,独自一人翻山越岭,终于找到了哥哥。李大虚弱无力,无法独自下山,桃二便背着哥哥,一步一步地走下山去。在回家途中,他们遇到了山贼,山贼想要抢劫他们,李大为了保护弟弟,奋力反抗,结果被山贼打伤了。桃二见状,连忙冲上去,用尽全力与山贼搏斗,最后,他用自己的生命保护了哥哥。村民们都说,桃二真是“李代桃僵”,为了哥哥,他甘愿牺牲自己。
Il était une fois, deux frères qui vivaient dans un village isolé. Le frère aîné s'appelait Li Da et le plus jeune, Tao Er. Ils étaient très proches depuis leur enfance et s'aidaient toujours mutuellement. Un jour, Li Da a été emporté par une inondation alors qu'il tentait de sauver les villageois piégés dans les eaux. Son sort était inconnu. Tao Er a été inconsolable en apprenant ce qui était arrivé à son frère. Il l'a cherché partout, mais en vain. Plus tard, Tao Er a entendu dire que son frère était piégé dans les montagnes. Sans se soucier du danger, il s'est lancé à sa recherche et a traversé les montagnes et les vallées jusqu'à ce qu'il le retrouve. Li Da était faible et incapable de redescendre seul. Tao Er l'a porté sur son dos et a descendu la montagne pas à pas. Sur le chemin du retour, ils ont rencontré des bandits. Les bandits voulaient les attaquer et les dépouiller. Li Da s'est battu avec courage pour protéger son frère, mais a été blessé par les bandits. Voyant cela, Tao Er s'est lancé à l'attaque et a combattu les bandits avec toute sa force. Finalement, il a sauvé son frère en sacrifiant sa propre vie. Les villageois ont dit que Tao Er était un véritable « Li Dai Tao Jiang », car il s'était sacrifié pour son frère.
Usage
这个成语主要用来形容一个人为了朋友、家人或者其他人,愿意付出自己的利益或者承受风险,甚至牺牲自己。
Ce proverbe est principalement utilisé pour décrire une personne qui est prête à sacrifier ses propres intérêts ou à prendre des risques, voire à se sacrifier, pour ses amis, sa famille ou d'autres personnes.
Examples
-
他为了朋友,不惜李代桃僵,替他去坐牢。
tā wèi péng yǒu, bù xī lǐ dài táo jiāng, tì tā qù zuò láo.
Il a été prêt à prendre la responsabilité pour son ami, même si cela signifiait aller en prison.
-
面对公司的困境,他主动承担责任,真是李代桃僵啊!
miàn duì gōng sī de kùn jìng, tā zhǔ dòng chéng dān zé rèn, zhēn shì lǐ dài táo jiāng a!
Il a pris la responsabilité des difficultés de l'entreprise, un véritable exemple de se mettre à la place de l'autre.
-
为了保护家人,他宁愿李代桃僵,也不愿说出真相。
wèi le bǎo hù jiā rén, tā nìng yuàn lǐ dài táo jiāng, yě bù yuàn shuō chū zhēn xiàng
Pour protéger sa famille, il préférerait assumer la responsabilité plutôt que de dire la vérité.