李代桃僵 Lǐ dài táo jiāng Li Dai Tao Jiang

Explanation

李代桃僵,指一个人为了保护另一个人的利益,而牺牲自己,或者说承担了别人应该承担的责任。这个成语出自古乐府诗《鸡鸣》,原文是“桃生露井上,李树生桃旁。虫来啮桃根,李树代桃僵。树木深相待,兄弟还相忘。”意思是说,桃树生长在露水滋润的地方,李树生长在桃树旁边。虫子来咬桃树的根,李树就代替桃树而死。树木之间尚且互相帮助,兄弟之间反而会互相遗忘。后来这个成语就用来比喻兄弟互相爱护互相帮助,后来也用来比喻互相顶替或代人受过。

Ang “Li Dai Tao Jiang” ay nangangahulugang isakripisyo ang sarili upang maprotektahan ang interes ng iba, o tanggapin ang pananagutan sa dapat gawin ng iba. Ang idyoma na ito ay mula sa sinaunang tulang Tsino na “Ji Ming” (鸡鸣) sa “Gu Le Fu” (古乐府). Ang orihinal na teksto ay: “Tao sheng lu ying shang, Li shu sheng tao pang. Chong lai nie tao gen, Li shu dai tao jiang. Shu mu shen xiang dai, xiong di hai xiang wang.” Ang ibig sabihin nito ay ang puno ng peach ay lumalaki sa isang lugar na natatakpan ng hamog, at ang puno ng plum ay lumalaki sa tabi ng puno ng peach. Kapag ang isang insekto ay kinakain ang mga ugat ng puno ng peach, ang puno ng plum ay namamatay para sa puno ng peach. Ang mga puno ay tumutulong sa isa't isa, ngunit ang mga kapatid ay nakakalimutan ang isa't isa. Nang maglaon, ang idyoma na ito ay ginamit upang ilarawan na ang mga kapatid ay nagmamahalan at sumusuporta sa isa't isa. Nang maglaon, ginamit din ito upang ilarawan na pinapalitan nila ang isa't isa o tinatanggap ang pananagutan para sa iba.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着兄弟俩,哥哥叫李大,弟弟叫桃二。他们从小感情就很好,总是互相帮助,互相照顾。一天,李大为了救被洪水困住的村民,不幸被洪水冲走,生死不明。桃二得知哥哥的遭遇,悲痛欲绝,他四处寻找哥哥,却毫无音讯。后来,桃二听说哥哥在山里被困,便不顾危险,独自一人翻山越岭,终于找到了哥哥。李大虚弱无力,无法独自下山,桃二便背着哥哥,一步一步地走下山去。在回家途中,他们遇到了山贼,山贼想要抢劫他们,李大为了保护弟弟,奋力反抗,结果被山贼打伤了。桃二见状,连忙冲上去,用尽全力与山贼搏斗,最后,他用自己的生命保护了哥哥。村民们都说,桃二真是“李代桃僵”,为了哥哥,他甘愿牺牲自己。

cóng qián, zài yī gè piān pì de xiǎo cūn zhuāng lǐ, zhù zhe xiōng dì liǎ, gē gē jiào lǐ dà, dì dì jiào táo èr. tā men cóng xiǎo gǎn qíng jiù hěn hǎo, zǒng shì hù xiāng bāng zhù, hù xiāng zhào gù. yī tiān, lǐ dà wèi le jiù bèi hóng shuǐ kùn zhù de cūn mín, bù xìng bèi hóng shuǐ chōng zǒu, shēng sǐ bù míng. táo èr dé zhī gē gē de zāo yù, bēi tòng yù jué, tā sì chù xún zhǎo gē gē, què wú háo yīn xùn. hòu lái, táo èr tīng shuō gē gē zài shān lǐ bèi kùn, biàn bù gù wēi xiǎn, dú zì yī rén fān shān yuè lǐng, zhōng yú zhǎo dào le gē gē. lǐ dà xū ruò wú lì, wú fǎ dú zì xià shān, táo èr biàn bèi zhe gē gē, yī bù yī bù de zǒu xià shān qù. zài huí jiā tú zhōng, tā men yù dào le shān zéi, shān zéi xiǎng yào qiǎng jié tā men, lǐ dà wèi le bǎo hù dì dì, fèn lì fǎn kàng, jié guǒ bèi shān zéi dǎ shāng le. táo èr jiàn zhuàng, lián máng chōng shàng qù, yòng jìn quán lì yǔ shān zéi bó dòu, zuì hòu, tā yòng zì jǐ de shēng mìng bǎo hù le gē gē. cūn mín men dōu shuō, táo èr zhēn shì

Noong unang panahon, may dalawang magkapatid na nakatira sa isang liblib na nayon. Ang panganay ay si Li Da at ang bunso ay si Tao Er. Magkasundo sila mula pagkabata at lagi nilang tinutulungan ang isa't isa. Isang araw, si Li Da ay naanod ng baha habang sinusubukang iligtas ang mga nakatira sa nayon na nahuli sa baha. Ang kanyang kapalaran ay hindi alam. Nagdalamhati si Tao Er nang marinig niya ang tungkol sa kapalaran ng kanyang kapatid. Hinanap niya siya sa lahat ng dako, ngunit walang nakita. Nang maglaon, narinig ni Tao Er na ang kanyang kapatid ay nahuli sa mga bundok, kaya't nagtungo siya sa mga bundok upang hanapin ang kanyang kapatid, nang hindi pinapansin ang panganib. Sa wakas, nakita niya ang kanyang kapatid. Mahina si Li Da, hindi siya makakababa ng bundok nang mag-isa, kaya't binuhat siya ni Tao Er sa kanyang likod at bumaba ng bundok nang paunti-unti. Sa kanilang pag-uwi, nakasalubong nila ang mga bandido. Nais ng mga bandido na nakawin ang kanilang mga gamit, ngunit lumaban nang matapang si Li Da upang protektahan ang kanyang kapatid, ngunit nasugatan siya ng mga bandido. Nang makita ito, tumakbo si Tao Er at nakipaglaban nang buong lakas laban sa mga bandido. Sa huli, ipinagtanggol niya ang kanyang kapatid gamit ang kanyang sariling buhay. Sinabi ng mga nakatira sa nayon na si Tao Er ay tunay na “Li Dai Tao Jiang”, handa siyang isakripisyo ang kanyang sarili para sa kanyang kapatid.

Usage

这个成语主要用来形容一个人为了朋友、家人或者其他人,愿意付出自己的利益或者承受风险,甚至牺牲自己。

zhè ge chéng yǔ zhǔ yào yòng lái xíng róng yī gè rén wèi le péng yǒu, jiā rén huò zhě qí tā rén, yuàn yì fù chū zì jǐ de lì yì huò zhě chéng shòu fēng xiǎn, shèn zhì xī sheng zì jǐ.

Ang idyoma na ito ay pangunahing ginagamit upang ilarawan ang isang tao na handang isakripisyo ang kanilang sariling interes o tumaya, maging ilagay pa ang kanilang buhay sa panganib, para sa kanilang mga kaibigan, pamilya, o iba pang tao.

Examples

  • 他为了朋友,不惜李代桃僵,替他去坐牢。

    tā wèi péng yǒu, bù xī lǐ dài táo jiāng, tì tā qù zuò láo.

    Para sa kanyang kaibigan, handa siyang makaladkad sa bilangguan para sa kanya, handa siyang gawin ang “Li Dai Tao Jiang” para sa kanya.

  • 面对公司的困境,他主动承担责任,真是李代桃僵啊!

    miàn duì gōng sī de kùn jìng, tā zhǔ dòng chéng dān zé rèn, zhēn shì lǐ dài táo jiāng a!

    Sa harap ng kahirapan ng kumpanya, kinuha niya ang responsibilidad sa kanyang sarili, ito ay isang tunay na halimbawa ng “Li Dai Tao Jiang”.

  • 为了保护家人,他宁愿李代桃僵,也不愿说出真相。

    wèi le bǎo hù jiā rén, tā nìng yuàn lǐ dài táo jiāng, yě bù yuàn shuō chū zhēn xiàng

    Para protektahan ang kanyang pamilya, mas gugustuhin niyang tanggapin ang sisi kaysa sabihin ang katotohanan.