一命呜呼 yī mìng wū hū meninggal dunia

Explanation

这是一个表示“死亡”的成语,比喻人死亡。它起源于古代祭文末尾常用的感叹词“呜呼”。

Ini adalah idiom yang berarti "mati", metafora untuk kematian seseorang. Ia berasal dari seruan "呜呼" (wū hū) yang sering digunakan di akhir puisi ratapan kuno.

Origin Story

在一个古老的村庄里,住着一位德高望重的老人,名叫李爷爷。他一生勤劳善良,深受村民的爱戴。李爷爷有个宝贝孙子,名叫小明,从小就聪明伶俐,是李爷爷的掌上明珠。 有一天,小明突然生了一场重病,高烧不退,李爷爷心急如焚,四处求医,可是,小明的病情却越来越严重。最后,尽管医生竭尽全力,但还是无力回天,小明一命呜呼了。 李爷爷悲痛欲绝,他无法接受孙子离去的现实。他每天都坐在小明的床边,静静地守候着,仿佛小明还活着一样。 村民们看到李爷爷如此伤心,都来安慰他,劝他节哀顺变。可是,李爷爷的心却无法平静,他经常在梦里梦到小明,梦到小明在向他招手。 李爷爷思念小明,他每天都去小明的坟墓前,给小明讲故事,唱儿歌,仿佛小明还活着一样。 时间一天一天地过去了,李爷爷的思念并没有减轻,反而越来越强烈。他每天都在思念小明,他希望小明能回到他的身边。 有一天,李爷爷病倒了,他躺在床上,不停地念叨着小明,最终,李爷爷一命呜呼了。 村民们都非常悲痛,他们为李爷爷和小明举行了隆重的葬礼。 在李爷爷的坟墓旁,人们种下了一棵树,象征着李爷爷和小明永远在一起。

zài yī gè gǔ lǎo de cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi dé gāo wàng zhòng de lǎo rén, míng jiào lǐ yé ye. tā yī shēng qín láo shàn liáng, shēn shòu cūn mín de ài dài. lǐ yé ye yǒu gè bǎo bèi sūn zi, míng jiào xiǎo míng, cóng xiǎo jiù cōng míng líng lì, shì lǐ yé ye de zhǎng shàng míng zhū. yǒu yī tiān, xiǎo míng túrán shēng le yī chǎng zhòng bìng, gāo shāo bù tuì, lǐ yé ye xīn jí rú fén, sì chù qiú yī, kě shì, xiǎo míng de bìng qíng què yuè lái yuè yán zhòng. zuì hòu, jìn guǎn yī shēng jié jìn quán lì, dàn shì hái wú lì huí tiān, xiǎo míng yī mìng wū hū le. lǐ yé ye bēi tòng yù jué, tā wú fǎ jiē shòu sūn zi lí qù de xiàn shí. tā měi tiān dōu zuò zài xiǎo míng de chuáng biān, jìng jìng de shǒu hòu zhe, fǎng fú xiǎo míng hái huó zhe yī yàng. cūn mín men kàn dào lǐ yé ye rú cǐ shāng xīn, dōu lái ān wèi tā, quàn tā jié āi shùn biàn. kě shì, lǐ yé ye de xīn què wú fǎ píng jìng, tā jīng cháng zài mèng lǐ mèng dào xiǎo míng, mèng dào xiǎo míng zài xiàng tā zhāo shǒu. lǐ yé ye sī niàn xiǎo míng, tā měi tiān dōu qù xiǎo míng de fén mù qián, gěi xiǎo míng jiǎng gù shì, chàng ér gē, fǎng fú xiǎo míng hái huó zhe yī yàng. shí jiān yī tiān yī tiān de guò qù le, lǐ yé ye de sī niàn bìng méi yǒu jiǎn qīng, fǎn ér yuè lái yuè qiáng liè. tā měi tiān dōu zài sī niàn xiǎo míng, tā xī wàng xiǎo míng néng huí dào tā de shēn biān. yǒu yī tiān, lǐ yé ye bìng dǎo le, tā tǎng zài chuáng shàng, bù tíng de niàn dǎo zhe xiǎo míng, zuì zhōng, lǐ yé ye yī mìng wū hū le. cūn mín men dōu fēi cháng bēi tòng, tā men wèi lǐ yé ye hé xiǎo míng jǔ xíng le róng zhòng de zàng lǐ. zài lǐ yé ye de fén mù páng, rén men zhòng xià le yī kē shù, xiàng zhēng zhe lǐ yé ye hé xiǎo míng yǒng yuǎn zài yī qǐ.

Di sebuah desa kuno, tinggallah seorang pria tua yang terhormat bernama Tuan Li. Dia adalah orang yang baik hati dan pekerja keras, dicintai oleh semua penduduk desa. Tuan Li memiliki seorang cucu tercinta bernama Xiao Ming, yang cerdas dan cerdik sejak kecil. Dia adalah buah hati kakeknya. Suatu hari, Xiao Ming tiba-tiba jatuh sakit. Dia demam tinggi dan tidak bisa bangun dari tempat tidur. Tuan Li sangat khawatir dan mencari bantuan medis di mana-mana, tetapi kondisi Xiao Ming semakin memburuk. Pada akhirnya, meskipun dokter telah melakukan yang terbaik, mereka tidak mampu menyelamatkannya. Xiao Ming meninggal. Hati Tuan Li hancur. Dia tidak dapat menerima kenyataan bahwa cucunya telah pergi. Setiap hari, dia duduk di samping tempat tidur Xiao Ming, menjaganya dengan tenang, seolah-olah dia masih hidup. Penduduk desa melihat kesedihan Tuan Li dan datang untuk menghiburnya, mendesaknya untuk menerima kehilangan itu. Namun, hati Tuan Li tidak dapat menemukan kedamaian. Dia sering bermimpi tentang Xiao Ming, bermimpi bahwa Xiao Ming melambaikan tangan kepadanya. Tuan Li sangat merindukan Xiao Ming. Setiap hari, dia pergi ke kuburan Xiao Ming, menceritakan kisah dan menyanyikan lagu anak-anak, seolah-olah dia masih hidup. Waktu berlalu hari demi hari, dan kerinduan Tuan Li tidak berkurang, malah semakin intens. Dia memikirkan Xiao Ming setiap hari, berharap dia akan kembali kepadanya. Suatu hari, Tuan Li jatuh sakit. Dia terbaring di tempat tidur, terus-menerus menyebut nama Xiao Ming, dan akhirnya, Tuan Li meninggal. Penduduk desa sangat berduka, dan mereka mengadakan pemakaman yang megah untuk Tuan Li dan Xiao Ming. Di samping kuburan Tuan Li, orang-orang menanam sebuah pohon, melambangkan bahwa Tuan Li dan Xiao Ming akan selalu bersama.

Usage

“一命呜呼” 这个成语通常用于描述一个人的死亡,表示生命终结。在日常生活中,我们会用它来表达悲伤或惋惜之情,例如: * 当听到朋友去世的消息时,我们会说“真可惜,他一命呜呼了”。 * 当看到一棵百年老树枯萎时,我们会说“它一命呜呼了,真是可惜啊”。 “一命呜呼” 也常用于表达一种无奈或无奈的感觉,例如: * 当遇到无法解决的难题时,我们会说“我简直要一命呜呼了”。 * 当面对巨大的压力时,我们会说“我感觉自己快要一命呜呼了”。

yī mìng wū hū zhè gè chéng yǔ tōng cháng yòng yú miáo shù yī gè rén de sǐ wáng, biǎo shì shēng mìng zhōng jié. zài rì cháng shēng huó zhōng, wǒ men huì yòng tā lái biǎo dá bēi shāng huò wǎn xī zhī qíng, lì rú: * dāng tīng dào péng you qù shì de xiāo xī shí, wǒ men huì shuō "zhēn kě xī, tā yī mìng wū hū le".

"一命呜呼" (yī mìng wū hū) adalah idiom yang biasanya digunakan untuk menggambarkan kematian seseorang, yang menandakan akhir kehidupan. Dalam kehidupan sehari-hari, kita menggunakannya untuk mengungkapkan kesedihan atau penyesalan, misalnya: * Saat mendengar kabar kematian seorang teman, kita mungkin mengatakan, "Kasihan sekali, dia meninggal." * Melihat pohon berusia seabad layu, kita mungkin mengatakan, "Pohon itu mati, sayang sekali." "一命呜呼" juga sering digunakan untuk mengungkapkan rasa putus asa atau keputusasaan, misalnya: * Saat menghadapi masalah yang tidak dapat diatasi, kita mungkin mengatakan, "Aku hampir mati." * Menghadapi tekanan yang luar biasa, kita mungkin mengatakan, "Rasanya aku akan mati."

Examples

  • 他因为一次意外事故,一命呜呼了。

    tā yīn wèi yī cì yì wài shì gù, yī mìng wū hū le.

    Dia meninggal dalam kecelakaan.

  • 老先生身体一直不好,最终一命呜呼了。

    lǎo xiān shēng shēn tǐ yī zhí bù hǎo, zuì zhōng yī mìng wū hū le.

    Tuan tua itu selalu dalam keadaan kesehatan yang buruk, dan akhirnya dia meninggal.

  • 她为了救孩子,一命呜呼了。

    tā wèi le jiù hái zi, yī mìng wū hū le.

    Dia meninggal menyelamatkan anaknya.

  • 医生竭尽全力,但还是没能挽回他的生命,他最终一命呜呼了。

    yī shēng jié jìn quán lì, dàn shì hái méi néng wǎn huí tā de shēng mìng, tā zuì zhōng yī mìng wū hū le.

    Dokter telah melakukan yang terbaik, tetapi dia tidak dapat menyelamatkannya, dia akhirnya meninggal.

  • 他的梦想还没实现,就一命呜呼了,令人惋惜。

    tā de mèng xiǎng hái méi shí xiàn, jiù yī mìng wū hū le, lìng rén wǎn xī.

    Mimpinya tidak pernah terwujud, dia meninggal, yang menyedihkan.