一命呜呼 yī mìng wū hū умереть

Explanation

这是一个表示“死亡”的成语,比喻人死亡。它起源于古代祭文末尾常用的感叹词“呜呼”。

Это идиома, означающая «умереть», метафора смерти человека. Она возникла от восклицания «呜呼» (wū hū), которое часто использовалось в конце древних похоронных песен.

Origin Story

在一个古老的村庄里,住着一位德高望重的老人,名叫李爷爷。他一生勤劳善良,深受村民的爱戴。李爷爷有个宝贝孙子,名叫小明,从小就聪明伶俐,是李爷爷的掌上明珠。 有一天,小明突然生了一场重病,高烧不退,李爷爷心急如焚,四处求医,可是,小明的病情却越来越严重。最后,尽管医生竭尽全力,但还是无力回天,小明一命呜呼了。 李爷爷悲痛欲绝,他无法接受孙子离去的现实。他每天都坐在小明的床边,静静地守候着,仿佛小明还活着一样。 村民们看到李爷爷如此伤心,都来安慰他,劝他节哀顺变。可是,李爷爷的心却无法平静,他经常在梦里梦到小明,梦到小明在向他招手。 李爷爷思念小明,他每天都去小明的坟墓前,给小明讲故事,唱儿歌,仿佛小明还活着一样。 时间一天一天地过去了,李爷爷的思念并没有减轻,反而越来越强烈。他每天都在思念小明,他希望小明能回到他的身边。 有一天,李爷爷病倒了,他躺在床上,不停地念叨着小明,最终,李爷爷一命呜呼了。 村民们都非常悲痛,他们为李爷爷和小明举行了隆重的葬礼。 在李爷爷的坟墓旁,人们种下了一棵树,象征着李爷爷和小明永远在一起。

zài yī gè gǔ lǎo de cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi dé gāo wàng zhòng de lǎo rén, míng jiào lǐ yé ye. tā yī shēng qín láo shàn liáng, shēn shòu cūn mín de ài dài. lǐ yé ye yǒu gè bǎo bèi sūn zi, míng jiào xiǎo míng, cóng xiǎo jiù cōng míng líng lì, shì lǐ yé ye de zhǎng shàng míng zhū. yǒu yī tiān, xiǎo míng túrán shēng le yī chǎng zhòng bìng, gāo shāo bù tuì, lǐ yé ye xīn jí rú fén, sì chù qiú yī, kě shì, xiǎo míng de bìng qíng què yuè lái yuè yán zhòng. zuì hòu, jìn guǎn yī shēng jié jìn quán lì, dàn shì hái wú lì huí tiān, xiǎo míng yī mìng wū hū le. lǐ yé ye bēi tòng yù jué, tā wú fǎ jiē shòu sūn zi lí qù de xiàn shí. tā měi tiān dōu zuò zài xiǎo míng de chuáng biān, jìng jìng de shǒu hòu zhe, fǎng fú xiǎo míng hái huó zhe yī yàng. cūn mín men kàn dào lǐ yé ye rú cǐ shāng xīn, dōu lái ān wèi tā, quàn tā jié āi shùn biàn. kě shì, lǐ yé ye de xīn què wú fǎ píng jìng, tā jīng cháng zài mèng lǐ mèng dào xiǎo míng, mèng dào xiǎo míng zài xiàng tā zhāo shǒu. lǐ yé ye sī niàn xiǎo míng, tā měi tiān dōu qù xiǎo míng de fén mù qián, gěi xiǎo míng jiǎng gù shì, chàng ér gē, fǎng fú xiǎo míng hái huó zhe yī yàng. shí jiān yī tiān yī tiān de guò qù le, lǐ yé ye de sī niàn bìng méi yǒu jiǎn qīng, fǎn ér yuè lái yuè qiáng liè. tā měi tiān dōu zài sī niàn xiǎo míng, tā xī wàng xiǎo míng néng huí dào tā de shēn biān. yǒu yī tiān, lǐ yé ye bìng dǎo le, tā tǎng zài chuáng shàng, bù tíng de niàn dǎo zhe xiǎo míng, zuì zhōng, lǐ yé ye yī mìng wū hū le. cūn mín men dōu fēi cháng bēi tòng, tā men wèi lǐ yé ye hé xiǎo míng jǔ xíng le róng zhòng de zàng lǐ. zài lǐ yé ye de fén mù páng, rén men zhòng xià le yī kē shù, xiàng zhēng zhe lǐ yé ye hé xiǎo míng yǒng yuǎn zài yī qǐ.

В старой деревне жил уважаемый старик по имени Мистер Ли. Он был добрым и трудолюбивым человеком, которого любили все жители деревни. У Мистера Ли был любимый внук по имени Сяо Мин, который с самого детства был умным и сообразительным. Он был любимцем дедушки. Однажды Сяо Мин внезапно заболел. У него была высокая температура, и он не мог встать с постели. Мистер Ли был в отчаянии и искал медицинскую помощь повсюду, но состояние Сяо Мина ухудшалось. В конце концов, несмотря на все усилия врача, они не смогли спасти его. Сяо Мин умер. Мистер Ли был убит горем. Он не мог смириться с реальностью смерти внука. Каждый день он сидел у кровати Сяо Мина, молча охраняя его, как будто он еще жив. Жители деревни, видя горе Мистера Ли, приходили его утешать, умоляя его смириться с потерей. Однако сердце Мистера Ли не нашло покоя. Он часто видел Сяо Мина во сне, во сне Сяо Мин махал ему рукой. Мистер Ли очень скучал по Сяо Мину. Каждый день он ходил к могиле Сяо Мина, рассказывал ему истории и пел детские песни, как будто он еще жив. Шло время день за днем, и тоска Мистера Ли не уменьшалась, а только усиливалась. Он каждый день думал о Сяо Мине, надеясь, что тот вернется к нему. Однажды Мистер Ли заболел. Он лежал в постели, всё время бормоча имя Сяо Мина, и в конце концов Мистер Ли умер. Жители деревни были очень опечалены, и они устроили пышные похороны для Мистера Ли и Сяо Мина. Рядом с могилой Мистера Ли люди посадили дерево, символизирующее то, что Мистер Ли и Сяо Мин всегда будут вместе.

Usage

“一命呜呼” 这个成语通常用于描述一个人的死亡,表示生命终结。在日常生活中,我们会用它来表达悲伤或惋惜之情,例如: * 当听到朋友去世的消息时,我们会说“真可惜,他一命呜呼了”。 * 当看到一棵百年老树枯萎时,我们会说“它一命呜呼了,真是可惜啊”。 “一命呜呼” 也常用于表达一种无奈或无奈的感觉,例如: * 当遇到无法解决的难题时,我们会说“我简直要一命呜呼了”。 * 当面对巨大的压力时,我们会说“我感觉自己快要一命呜呼了”。

yī mìng wū hū zhè gè chéng yǔ tōng cháng yòng yú miáo shù yī gè rén de sǐ wáng, biǎo shì shēng mìng zhōng jié. zài rì cháng shēng huó zhōng, wǒ men huì yòng tā lái biǎo dá bēi shāng huò wǎn xī zhī qíng, lì rú: * dāng tīng dào péng you qù shì de xiāo xī shí, wǒ men huì shuō "zhēn kě xī, tā yī mìng wū hū le".

"一命呜呼" (yī mìng wū hū) — это идиома, которая обычно используется для описания смерти человека, означающая конец жизни. В повседневной жизни мы используем ее для выражения печали или сожаления, например: * Услышав о смерти друга, мы можем сказать: «Какая жалость, он умер». * Увидев увядающее столетнее дерево, мы можем сказать: «Оно умерло, как жаль». «一命呜呼» также часто используется для выражения чувства безнадежности или отчаяния, например: * Сталкиваясь с непреодолимой проблемой, мы можем сказать: «Я почти умираю». * Испытывая огромное давление, мы можем сказать: «Чувствую, что вот-вот умру».

Examples

  • 他因为一次意外事故,一命呜呼了。

    tā yīn wèi yī cì yì wài shì gù, yī mìng wū hū le.

    Он погиб в результате несчастного случая.

  • 老先生身体一直不好,最终一命呜呼了。

    lǎo xiān shēng shēn tǐ yī zhí bù hǎo, zuì zhōng yī mìng wū hū le.

    Старик всегда был болен, и в конце концов он умер.

  • 她为了救孩子,一命呜呼了。

    tā wèi le jiù hái zi, yī mìng wū hū le.

    Она погибла, спасая своего ребенка.

  • 医生竭尽全力,但还是没能挽回他的生命,他最终一命呜呼了。

    yī shēng jié jìn quán lì, dàn shì hái méi néng wǎn huí tā de shēng mìng, tā zuì zhōng yī mìng wū hū le.

    Врач сделал все возможное, но спасти его не смог, он в итоге умер.

  • 他的梦想还没实现,就一命呜呼了,令人惋惜。

    tā de mèng xiǎng hái méi shí xiàn, jiù yī mìng wū hū le, lìng rén wǎn xī.

    Его мечты так и не сбылись, он умер, что печально.