一命呜呼 meninggal dunia
Explanation
这是一个表示“死亡”的成语,比喻人死亡。它起源于古代祭文末尾常用的感叹词“呜呼”。
Ini adalah idiom yang bermaksud "mati", metafora bagi kematian seseorang. Ia berasal dari seruan "呜呼" (wū hū) yang sering digunakan di akhir puisi ratapan kuno.
Origin Story
在一个古老的村庄里,住着一位德高望重的老人,名叫李爷爷。他一生勤劳善良,深受村民的爱戴。李爷爷有个宝贝孙子,名叫小明,从小就聪明伶俐,是李爷爷的掌上明珠。 有一天,小明突然生了一场重病,高烧不退,李爷爷心急如焚,四处求医,可是,小明的病情却越来越严重。最后,尽管医生竭尽全力,但还是无力回天,小明一命呜呼了。 李爷爷悲痛欲绝,他无法接受孙子离去的现实。他每天都坐在小明的床边,静静地守候着,仿佛小明还活着一样。 村民们看到李爷爷如此伤心,都来安慰他,劝他节哀顺变。可是,李爷爷的心却无法平静,他经常在梦里梦到小明,梦到小明在向他招手。 李爷爷思念小明,他每天都去小明的坟墓前,给小明讲故事,唱儿歌,仿佛小明还活着一样。 时间一天一天地过去了,李爷爷的思念并没有减轻,反而越来越强烈。他每天都在思念小明,他希望小明能回到他的身边。 有一天,李爷爷病倒了,他躺在床上,不停地念叨着小明,最终,李爷爷一命呜呼了。 村民们都非常悲痛,他们为李爷爷和小明举行了隆重的葬礼。 在李爷爷的坟墓旁,人们种下了一棵树,象征着李爷爷和小明永远在一起。
Di sebuah perkampungan kuno, tinggallah seorang lelaki tua yang disegani bernama Encik Li. Beliau adalah seorang lelaki yang baik hati dan rajin, disayangi oleh semua penduduk kampung. Encik Li mempunyai seorang cucu yang disayanginya bernama Xiao Ming, yang bijak dan pintar sejak kecil. Dia adalah biji mata datuknya. Suatu hari, Xiao Ming tiba-tiba jatuh sakit. Dia demam tinggi dan tidak dapat bangun dari tempat tidur. Encik Li sangat bimbang dan mencari bantuan perubatan di mana-mana, tetapi keadaan Xiao Ming semakin teruk. Akhirnya, walaupun doktor telah melakukan yang terbaik, mereka tidak dapat menyelamatkannya. Xiao Ming meninggal dunia. Hati Encik Li hancur. Beliau tidak dapat menerima kenyataan bahawa cucunya telah pergi. Setiap hari, beliau duduk di tepi katil Xiao Ming, menjaganya dengan senyap, seolah-olah dia masih hidup. Penduduk kampung melihat kesedihan Encik Li dan datang untuk menghiburnya, mendesaknya untuk menerima kehilangan itu. Bagaimanapun, hati Encik Li tidak dapat mencari ketenangan. Beliau sering bermimpi tentang Xiao Ming, bermimpi bahawa Xiao Ming sedang melambai kepadanya. Encik Li sangat merindui Xiao Ming. Setiap hari, beliau pergi ke kubur Xiao Ming, menceritakan kisah dan menyanyikan lagu kanak-kanak, seolah-olah dia masih hidup. Masa berlalu hari demi hari, dan kerinduan Encik Li tidak berkurang, malah semakin kuat. Beliau memikirkan Xiao Ming setiap hari, berharap dia akan kembali kepadanya. Suatu hari, Encik Li jatuh sakit. Beliau terbaring di atas katil, sentiasa menyebut nama Xiao Ming, dan akhirnya, Encik Li meninggal dunia. Penduduk kampung sangat sedih, dan mereka mengadakan majlis pengebumian yang besar untuk Encik Li dan Xiao Ming. Di sebelah kubur Encik Li, orang ramai menanam sebatang pokok, melambangkan bahawa Encik Li dan Xiao Ming akan sentiasa bersama.
Usage
“一命呜呼” 这个成语通常用于描述一个人的死亡,表示生命终结。在日常生活中,我们会用它来表达悲伤或惋惜之情,例如: * 当听到朋友去世的消息时,我们会说“真可惜,他一命呜呼了”。 * 当看到一棵百年老树枯萎时,我们会说“它一命呜呼了,真是可惜啊”。 “一命呜呼” 也常用于表达一种无奈或无奈的感觉,例如: * 当遇到无法解决的难题时,我们会说“我简直要一命呜呼了”。 * 当面对巨大的压力时,我们会说“我感觉自己快要一命呜呼了”。
"一命呜呼" (yī mìng wū hū) adalah idiom yang biasanya digunakan untuk menggambarkan kematian seseorang, yang menandakan berakhirnya kehidupan. Dalam kehidupan seharian, kita menggunakannya untuk menyatakan kesedihan atau penyesalan, contohnya: * Semasa mendengar berita kematian seorang teman, kita mungkin berkata, "Sayang sekali, dia meninggal." * Melihat sebuah pohon berusia seabad layu, kita mungkin berkata, "Pohon itu mati, sayang sekali." "一命呜呼" juga sering digunakan untuk menyatakan perasaan putus asa atau keputusasaan, contohnya: * Semasa menghadapi masalah yang tidak dapat diatasi, kita mungkin berkata, "Aku hampir mati." * Menghadapi tekanan yang hebat, kita mungkin berkata, "Rasa-rasanya aku akan mati."
Examples
-
他因为一次意外事故,一命呜呼了。
tā yīn wèi yī cì yì wài shì gù, yī mìng wū hū le.
Dia meninggal dunia dalam kemalangan.
-
老先生身体一直不好,最终一命呜呼了。
lǎo xiān shēng shēn tǐ yī zhí bù hǎo, zuì zhōng yī mìng wū hū le.
Orang tua itu selalu sakit-sakitan, dan akhirnya dia meninggal.
-
她为了救孩子,一命呜呼了。
tā wèi le jiù hái zi, yī mìng wū hū le.
Dia meninggal dunia menyelamatkan anaknya.
-
医生竭尽全力,但还是没能挽回他的生命,他最终一命呜呼了。
yī shēng jié jìn quán lì, dàn shì hái méi néng wǎn huí tā de shēng mìng, tā zuì zhōng yī mìng wū hū le.
Doktor telah melakukan yang terbaik, tetapi dia tidak dapat menyelamatkannya, dia akhirnya meninggal dunia.
-
他的梦想还没实现,就一命呜呼了,令人惋惜。
tā de mèng xiǎng hái méi shí xiàn, jiù yī mìng wū hū le, lìng rén wǎn xī.
Mimpi-mimpinya tidak pernah menjadi kenyataan, dia meninggal, yang menyedihkan.