一命呜呼 yī mìng wū hū morrer

Explanation

这是一个表示“死亡”的成语,比喻人死亡。它起源于古代祭文末尾常用的感叹词“呜呼”。

Este é um idioma que significa "morrer", uma metáfora para a morte de uma pessoa. Originou-se da exclamação "呜呼" (wū hū) frequentemente usada no final das elegías antigas.

Origin Story

在一个古老的村庄里,住着一位德高望重的老人,名叫李爷爷。他一生勤劳善良,深受村民的爱戴。李爷爷有个宝贝孙子,名叫小明,从小就聪明伶俐,是李爷爷的掌上明珠。 有一天,小明突然生了一场重病,高烧不退,李爷爷心急如焚,四处求医,可是,小明的病情却越来越严重。最后,尽管医生竭尽全力,但还是无力回天,小明一命呜呼了。 李爷爷悲痛欲绝,他无法接受孙子离去的现实。他每天都坐在小明的床边,静静地守候着,仿佛小明还活着一样。 村民们看到李爷爷如此伤心,都来安慰他,劝他节哀顺变。可是,李爷爷的心却无法平静,他经常在梦里梦到小明,梦到小明在向他招手。 李爷爷思念小明,他每天都去小明的坟墓前,给小明讲故事,唱儿歌,仿佛小明还活着一样。 时间一天一天地过去了,李爷爷的思念并没有减轻,反而越来越强烈。他每天都在思念小明,他希望小明能回到他的身边。 有一天,李爷爷病倒了,他躺在床上,不停地念叨着小明,最终,李爷爷一命呜呼了。 村民们都非常悲痛,他们为李爷爷和小明举行了隆重的葬礼。 在李爷爷的坟墓旁,人们种下了一棵树,象征着李爷爷和小明永远在一起。

zài yī gè gǔ lǎo de cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi dé gāo wàng zhòng de lǎo rén, míng jiào lǐ yé ye. tā yī shēng qín láo shàn liáng, shēn shòu cūn mín de ài dài. lǐ yé ye yǒu gè bǎo bèi sūn zi, míng jiào xiǎo míng, cóng xiǎo jiù cōng míng líng lì, shì lǐ yé ye de zhǎng shàng míng zhū. yǒu yī tiān, xiǎo míng túrán shēng le yī chǎng zhòng bìng, gāo shāo bù tuì, lǐ yé ye xīn jí rú fén, sì chù qiú yī, kě shì, xiǎo míng de bìng qíng què yuè lái yuè yán zhòng. zuì hòu, jìn guǎn yī shēng jié jìn quán lì, dàn shì hái wú lì huí tiān, xiǎo míng yī mìng wū hū le. lǐ yé ye bēi tòng yù jué, tā wú fǎ jiē shòu sūn zi lí qù de xiàn shí. tā měi tiān dōu zuò zài xiǎo míng de chuáng biān, jìng jìng de shǒu hòu zhe, fǎng fú xiǎo míng hái huó zhe yī yàng. cūn mín men kàn dào lǐ yé ye rú cǐ shāng xīn, dōu lái ān wèi tā, quàn tā jié āi shùn biàn. kě shì, lǐ yé ye de xīn què wú fǎ píng jìng, tā jīng cháng zài mèng lǐ mèng dào xiǎo míng, mèng dào xiǎo míng zài xiàng tā zhāo shǒu. lǐ yé ye sī niàn xiǎo míng, tā měi tiān dōu qù xiǎo míng de fén mù qián, gěi xiǎo míng jiǎng gù shì, chàng ér gē, fǎng fú xiǎo míng hái huó zhe yī yàng. shí jiān yī tiān yī tiān de guò qù le, lǐ yé ye de sī niàn bìng méi yǒu jiǎn qīng, fǎn ér yuè lái yuè qiáng liè. tā měi tiān dōu zài sī niàn xiǎo míng, tā xī wàng xiǎo míng néng huí dào tā de shēn biān. yǒu yī tiān, lǐ yé ye bìng dǎo le, tā tǎng zài chuáng shàng, bù tíng de niàn dǎo zhe xiǎo míng, zuì zhōng, lǐ yé ye yī mìng wū hū le. cūn mín men dōu fēi cháng bēi tòng, tā men wèi lǐ yé ye hé xiǎo míng jǔ xíng le róng zhòng de zàng lǐ. zài lǐ yé ye de fén mù páng, rén men zhòng xià le yī kē shù, xiàng zhēng zhe lǐ yé ye hé xiǎo míng yǒng yuǎn zài yī qǐ.

Em uma aldeia antiga, vivia um velho respeitado chamado Sr. Li. Ele era um homem gentil e trabalhador, amado por todos os aldeões. O Sr. Li tinha um neto amado chamado Xiao Ming, que era inteligente e brilhante desde tenra idade. Ele era a menina dos olhos de seu avô. Um dia, Xiao Ming ficou repentinamente doente. Ele tinha febre alta e não conseguia sair da cama. O Sr. Li estava em pânico e procurou ajuda médica por todos os lados, mas a condição de Xiao Ming piorou. Finalmente, apesar dos melhores esforços do médico, eles eram impotentes para salvá-lo. Xiao Ming morreu. Sr. Li estava de coração partido. Ele não conseguia aceitar a realidade da morte de seu neto. Todos os dias, ele se sentava ao lado da cama de Xiao Ming, guardando-o em silêncio, como se ele ainda estivesse vivo. Os aldeões viram o sofrimento do Sr. Li e foram confortá-lo, instando-o a aceitar a perda. No entanto, o coração do Sr. Li não conseguia encontrar paz. Ele frequentemente sonhava com Xiao Ming, sonhando que Xiao Ming estava acenando para ele. Sr. Li sentia muita falta de Xiao Ming. Todos os dias, ele ia ao túmulo de Xiao Ming, contando histórias e cantando músicas infantis, como se ele ainda estivesse vivo. O tempo passou dia após dia, e a saudade do Sr. Li não diminuiu, mas se intensificou. Ele pensava em Xiao Ming todos os dias, com a esperança de que ele voltasse para ele. Um dia, Sr. Li adoeceu. Ele estava deitado na cama, murmurando o nome de Xiao Ming sem parar, e finalmente, Sr. Li morreu. Os aldeões estavam profundamente entristecidos e realizaram um grande funeral para Sr. Li e Xiao Ming. Ao lado do túmulo do Sr. Li, as pessoas plantaram uma árvore, simbolizando que Sr. Li e Xiao Ming estariam sempre juntos.

Usage

“一命呜呼” 这个成语通常用于描述一个人的死亡,表示生命终结。在日常生活中,我们会用它来表达悲伤或惋惜之情,例如: * 当听到朋友去世的消息时,我们会说“真可惜,他一命呜呼了”。 * 当看到一棵百年老树枯萎时,我们会说“它一命呜呼了,真是可惜啊”。 “一命呜呼” 也常用于表达一种无奈或无奈的感觉,例如: * 当遇到无法解决的难题时,我们会说“我简直要一命呜呼了”。 * 当面对巨大的压力时,我们会说“我感觉自己快要一命呜呼了”。

yī mìng wū hū zhè gè chéng yǔ tōng cháng yòng yú miáo shù yī gè rén de sǐ wáng, biǎo shì shēng mìng zhōng jié. zài rì cháng shēng huó zhōng, wǒ men huì yòng tā lái biǎo dá bēi shāng huò wǎn xī zhī qíng, lì rú: * dāng tīng dào péng you qù shì de xiāo xī shí, wǒ men huì shuō "zhēn kě xī, tā yī mìng wū hū le".

"一命呜呼" (yī mìng wū hū) é um idioma normalmente usado para descrever a morte de uma pessoa, significando o fim da vida. Na vida cotidiana, usamos para expressar tristeza ou arrependimento, por exemplo: * Ao ouvir a notícia da morte de um amigo, poderíamos dizer: "Que pena, ele morreu." * Ao ver uma árvore centenária murchar, poderíamos dizer: "Ela morreu, que pena." "一命呜呼" também é usado frequentemente para expressar uma sensação de impotência ou desespero, por exemplo: * Quando nos deparamos com um problema intransponível, poderíamos dizer: "Estou prestes a morrer." * Enfrentando uma pressão imensa, poderíamos dizer: "Sinto que vou morrer."

Examples

  • 他因为一次意外事故,一命呜呼了。

    tā yīn wèi yī cì yì wài shì gù, yī mìng wū hū le.

    Ele morreu em um acidente.

  • 老先生身体一直不好,最终一命呜呼了。

    lǎo xiān shēng shēn tǐ yī zhí bù hǎo, zuì zhōng yī mìng wū hū le.

    O velho estava com saúde ruim e finalmente morreu.

  • 她为了救孩子,一命呜呼了。

    tā wèi le jiù hái zi, yī mìng wū hū le.

    Ela morreu salvando seu filho.

  • 医生竭尽全力,但还是没能挽回他的生命,他最终一命呜呼了。

    yī shēng jié jìn quán lì, dàn shì hái méi néng wǎn huí tā de shēng mìng, tā zuì zhōng yī mìng wū hū le.

    O médico fez tudo o que pôde, mas não conseguiu salvá-lo, ele finalmente morreu.

  • 他的梦想还没实现,就一命呜呼了,令人惋惜。

    tā de mèng xiǎng hái méi shí xiàn, jiù yī mìng wū hū le, lìng rén wǎn xī.

    Seus sonhos nunca se realizaram, ele morreu, o que é triste.