一命呜呼 मरना
Explanation
这是一个表示“死亡”的成语,比喻人死亡。它起源于古代祭文末尾常用的感叹词“呜呼”。
यह मुहावरा “मरना” का अर्थ रखता है, जो एक व्यक्ति की मृत्यु का रूपक है। यह प्राचीन शोकगीत के अंत में प्रयुक्त विस्मयादिबोधक “呜呼” (wū hū) से उत्पन्न हुआ है।
Origin Story
在一个古老的村庄里,住着一位德高望重的老人,名叫李爷爷。他一生勤劳善良,深受村民的爱戴。李爷爷有个宝贝孙子,名叫小明,从小就聪明伶俐,是李爷爷的掌上明珠。 有一天,小明突然生了一场重病,高烧不退,李爷爷心急如焚,四处求医,可是,小明的病情却越来越严重。最后,尽管医生竭尽全力,但还是无力回天,小明一命呜呼了。 李爷爷悲痛欲绝,他无法接受孙子离去的现实。他每天都坐在小明的床边,静静地守候着,仿佛小明还活着一样。 村民们看到李爷爷如此伤心,都来安慰他,劝他节哀顺变。可是,李爷爷的心却无法平静,他经常在梦里梦到小明,梦到小明在向他招手。 李爷爷思念小明,他每天都去小明的坟墓前,给小明讲故事,唱儿歌,仿佛小明还活着一样。 时间一天一天地过去了,李爷爷的思念并没有减轻,反而越来越强烈。他每天都在思念小明,他希望小明能回到他的身边。 有一天,李爷爷病倒了,他躺在床上,不停地念叨着小明,最终,李爷爷一命呜呼了。 村民们都非常悲痛,他们为李爷爷和小明举行了隆重的葬礼。 在李爷爷的坟墓旁,人们种下了一棵树,象征着李爷爷和小明永远在一起。
एक प्राचीन गाँव में, ली दादाजी नामक एक सम्मानित बूढ़ा व्यक्ति रहता था। वह एक दयालु और मेहनती आदमी था, जिससे सभी ग्रामीण प्यार करते थे। ली दादाजी का एक प्यारा पोता था, जिसका नाम श्याओ मिंग था, जो बचपन से ही चालाक और होशियार था। वह अपने दादाजी की आंखों का तारा था। एक दिन, श्याओ मिंग अचानक बीमार पड़ गया। उसे तेज बुखार था और वह बिस्तर से उठ नहीं पा रहा था। ली दादाजी चिंता से व्याकुल हो गए और हर जगह इलाज की तलाश में दौड़े, लेकिन श्याओ मिंग की हालत बिगड़ती गई। अंत में, डॉक्टर की पूरी कोशिश के बावजूद, वे उसे बचाने में असमर्थ रहे। श्याओ मिंग मर गया। ली दादाजी का दिल टूट गया। वह अपने पोते के जाने की सच्चाई स्वीकार नहीं कर पा रहा था। हर दिन, वह श्याओ मिंग के बिस्तर के पास बैठा रहता, उसे चुपचाप पहरा देता, जैसे वह अभी भी जीवित हो। ग्रामीणों ने ली दादाजी के दुख को देखकर उसे सांत्वना दी और उसे इस दुख को स्वीकार करने के लिए कहा। लेकिन ली दादाजी का मन शांत नहीं हो पाया। वह अक्सर श्याओ मिंग का सपना देखता, सपना देखता कि श्याओ मिंग उसे इशारा कर रहा है। ली दादाजी श्याओ मिंग को बहुत याद करते थे। हर दिन, वह श्याओ मिंग की कब्र पर जाता, उसे कहानियाँ सुनाता और बच्चों के गीत गाता, जैसे वह अभी भी जीवित हो। समय बीतता गया और ली दादाजी की यादें कम नहीं हुईं, बल्कि और भी बढ़ गईं। वह हर दिन श्याओ मिंग को याद करते थे, उन्हें उम्मीद थी कि वह उनके पास वापस आ जाएगा। एक दिन, ली दादाजी बीमार पड़ गए। वह बिस्तर पर लेटे हुए, लगातार श्याओ मिंग का नाम लेते रहे और अंत में, ली दादाजी मर गए। ग्रामीण सभी बहुत दुखी थे, उन्होंने ली दादाजी और श्याओ मिंग के लिए एक भव्य अंतिम संस्कार किया। ली दादाजी की कब्र के पास, लोगों ने एक पेड़ लगाया, जो ली दादाजी और श्याओ मिंग के हमेशा साथ रहने का प्रतीक था।
Usage
“一命呜呼” 这个成语通常用于描述一个人的死亡,表示生命终结。在日常生活中,我们会用它来表达悲伤或惋惜之情,例如: * 当听到朋友去世的消息时,我们会说“真可惜,他一命呜呼了”。 * 当看到一棵百年老树枯萎时,我们会说“它一命呜呼了,真是可惜啊”。 “一命呜呼” 也常用于表达一种无奈或无奈的感觉,例如: * 当遇到无法解决的难题时,我们会说“我简直要一命呜呼了”。 * 当面对巨大的压力时,我们会说“我感觉自己快要一命呜呼了”。
“一命呜呼” यह मुहावरा आमतौर पर किसी व्यक्ति की मृत्यु का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है, जो जीवन के अंत का प्रतीक है। रोजमर्रा की जिंदगी में, हम इसे दुख या खेद व्यक्त करने के लिए उपयोग करते हैं, उदाहरण के लिए: * जब हम किसी दोस्त के निधन की खबर सुनते हैं, तो हम कहते हैं
Examples
-
他因为一次意外事故,一命呜呼了。
tā yīn wèi yī cì yì wài shì gù, yī mìng wū hū le.
एक दुर्घटना में वह मर गया।
-
老先生身体一直不好,最终一命呜呼了。
lǎo xiān shēng shēn tǐ yī zhí bù hǎo, zuì zhōng yī mìng wū hū le.
बूढ़े आदमी का स्वास्थ्य हमेशा खराब रहा, और अंत में वह मर गया।
-
她为了救孩子,一命呜呼了。
tā wèi le jiù hái zi, yī mìng wū hū le.
अपने बच्चे को बचाने के लिए वह मर गई।
-
医生竭尽全力,但还是没能挽回他的生命,他最终一命呜呼了。
yī shēng jié jìn quán lì, dàn shì hái méi néng wǎn huí tā de shēng mìng, tā zuì zhōng yī mìng wū hū le.
डॉक्टर ने पूरी कोशिश की, लेकिन उसे बचा नहीं सका, वह अंत में मर गया।
-
他的梦想还没实现,就一命呜呼了,令人惋惜。
tā de mèng xiǎng hái méi shí xiàn, jiù yī mìng wū hū le, lìng rén wǎn xī.
उसके सपने पूरे नहीं हुए, वह मर गया, जो दुखद है।