云开日出 yún kāi rì chū awan hilang matahari terbit

Explanation

乌云散去,太阳出现。比喻黑暗过去,光明到来;也比喻误会消除。

Awan menghilang, dan matahari muncul. Metafora untuk berakhirnya kegelapan dan datangnya cahaya; itu juga bisa berarti penyelesaian kesalahpahaman.

Origin Story

很久以前,在一个偏远的小山村里,住着一位善良的老人和他的孙女。他们相依为命,生活虽然贫困,却充满了温暖和快乐。然而,一场突如其来的旱灾打破了他们平静的生活。连续几个月的干旱,田地龟裂,庄稼枯萎,村里的人们都陷入了绝望之中。老人和孙女也面临着食物短缺的困境。每天,孙女都望着灰蒙蒙的天空,祈祷着雨神能够垂怜。一天清晨,当孙女再次抬起头的时候,她惊喜地发现,原本阴沉沉的天空变得明亮起来,乌云正在迅速地散去,一轮金色的太阳正从东方冉冉升起。“云开日出!”孙女高兴地叫了起来,她知道,旱灾即将结束了,他们终于可以摆脱困境了。老人也欣慰地笑了,他知道,上天并没有抛弃他们。果然,当天中午,久违的雨水终于降落下来,滋润着干渴的土地。雨过天晴,万物复苏,村里的人们又恢复了往日的生机与活力。老人和孙女也迎来了丰收的喜悦。这个故事告诉我们,即使在最黑暗的时刻,也应该相信希望的存在,只要坚持下去,就一定能够迎来云开日出的美好明天。

hěn jiǔ yǐqián, zài yīgè piānyuǎn de xiǎo shāncūn lǐ, zhù zhe yī wèi shànliáng de lǎorén hé tā de sūnnǚ. tāmen xiāng yī wéi mìng, shēnghuó suīrán pínkùn, què chōngmǎn le wēnnuǎn hé kuàilè. rán'ér, yī cháng tū rú qí lái de hànzāi dǎ pò le tāmen píngjìng de shēnghuó. liánxù jǐ gè yuè de gānhàn, tiándì guīliè, zhuāngjia kūwěi, cūn lǐ de rénmen dōu xiàn rù le juéwàng zhī zhōng. lǎorén hé sūnnǚ yě miànlínzhe shíwù duǎnquē de kùnjìng. měitiān, sūnnǚ dōu wàngzhe huī méng méng de tiānkōng, qídǎozhe yǔshén nénggòu chuílián. yītiān qīngchén, dāng sūnnǚ zàicì tái qǐ tóu de shíhòu, tā jīngxǐ de fāxiàn, yuánběn yīnchénchén de tiānkōng biàn de míngliàng qǐlái, wūyún zhèngzài xùnsù de sàn qù, yī lún jīnsè de tàiyáng zhèng cóng dōngfāng rǎnrán shēng qǐ.“yún kāi rì chū!” sūnnǚ gāoxìng de jiào qǐ lái le, tā zhīdào, hànzāi jíjiāng jiéshù le, tāmen zhōngyú kěyǐ tuóbǎi kùnjìng le. lǎorén yě xīnwèi de xiào le, tā zhīdào, shàngtiān bìng méiyǒu pāoqì tāmen. guǒrán, dāngtiān zhōngwǔ, jiǔ wéi de yǔshuǐ zhōngyú jiàngluò xiàlái, zīrùn zhe gānkě de tǔdì. yǔ guò tiān qíng, wànwù fùsū, cūn lǐ de rénmen yòu huīfù le wǎng rì de shēngjī yǔ huólì. lǎorén hé sūnnǚ yě yínglái le fēngshōu de xǐyuè. zhège gùshì gàosù wǒmen, jíshǐ zài zuì hēi'àn de shíkè, yě yīnggāi xiāngxìn xīwàng de cúnzài, zhǐyào jiānchí xiàqù, jiù yīdìng nénggòu yínglái yún kāi rì chū de měihǎo míngtiān.

Dahulu kala, di sebuah desa pegunungan terpencil, tinggalah seorang kakek yang baik hati dan cucunya perempuan. Mereka saling bergantung, dan meskipun hidup mereka miskin, hidup mereka dipenuhi dengan kehangatan dan kebahagiaan. Namun, kekeringan yang tiba-tiba menghancurkan kehidupan mereka yang tenang. Kekeringan selama beberapa bulan menyebabkan ladang pecah-pecah, tanaman layu, dan penduduk desa jatuh ke dalam keputusasaan. Kakek dan cucunya juga menghadapi kesulitan kekurangan makanan. Setiap hari, sang cucu memandang langit yang mendung, berdoa agar dewa hujan menunjukkan belas kasihan. Suatu pagi, ketika sang cucu melihat ke atas lagi, dia terkejut menemukan bahwa langit yang semula suram telah menjadi cerah, awan gelap dengan cepat menghilang, dan matahari keemasan perlahan-lahan terbit dari timur. “Awan telah berlalu, dan matahari terbit!” seru cucu itu dengan gembira. Dia tahu bahwa kekeringan akan segera berakhir dan mereka akhirnya akan dapat mengatasi kesulitan mereka. Kakek itu juga tersenyum lega, karena tahu bahwa surga tidak meninggalkan mereka. Benar saja, pada siang hari itu, hujan yang telah lama ditunggu-tunggu akhirnya turun, membasahi tanah yang haus. Setelah hujan, semuanya hidup kembali, dan penduduk desa mendapatkan kembali semangat dan vitalitas mereka sebelumnya. Kakek dan cucunya juga menyambut kegembiraan panen yang berlimpah. Kisah ini memberi tahu kita bahwa bahkan di saat-saat tergelap, kita harus percaya pada keberadaan harapan. Selama kita bertahan, kita pasti akan menyambut masa depan yang cerah ketika awan berlalu dan matahari terbit.

Usage

用于比喻句,比喻黑暗过去,光明到来;也比喻误会消除。

yòng yú bǐyù jù, bǐyù hēi'àn guòqù, guāngmíng dàolái; yě bǐyù wùhuì xiāochú.

Digunakan dalam metafora untuk menggambarkan berakhirnya kegelapan dan datangnya cahaya; itu juga bisa berarti penyelesaian kesalahpahaman.

Examples

  • 经过一番努力,终于云开日出,问题解决了。

    jīngguò yī fēn nǔlì, zhōngyú yún kāi rì chū, wèntí jiějué le.

    Setelah beberapa usaha, akhirnya masalah terselesaikan, seperti matahari terbit setelah mendung.

  • 误会消除后,两人重归于好,云开日出。

    wùhuì xiāochú hòu, liǎng rén chóngguī yú hǎo, yún kāi rì chū.

    Setelah kesalahpahaman hilang, keduanya kembali bersahabat; mendung telah hilang dan matahari bersinar terang kembali