云开日出 тучи рассеиваются, и восходит солнце
Explanation
乌云散去,太阳出现。比喻黑暗过去,光明到来;也比喻误会消除。
Облака рассеиваются, и появляется солнце. Метафора для прохождения темноты и прихода света; это также может означать разрешение недоразумения.
Origin Story
很久以前,在一个偏远的小山村里,住着一位善良的老人和他的孙女。他们相依为命,生活虽然贫困,却充满了温暖和快乐。然而,一场突如其来的旱灾打破了他们平静的生活。连续几个月的干旱,田地龟裂,庄稼枯萎,村里的人们都陷入了绝望之中。老人和孙女也面临着食物短缺的困境。每天,孙女都望着灰蒙蒙的天空,祈祷着雨神能够垂怜。一天清晨,当孙女再次抬起头的时候,她惊喜地发现,原本阴沉沉的天空变得明亮起来,乌云正在迅速地散去,一轮金色的太阳正从东方冉冉升起。“云开日出!”孙女高兴地叫了起来,她知道,旱灾即将结束了,他们终于可以摆脱困境了。老人也欣慰地笑了,他知道,上天并没有抛弃他们。果然,当天中午,久违的雨水终于降落下来,滋润着干渴的土地。雨过天晴,万物复苏,村里的人们又恢复了往日的生机与活力。老人和孙女也迎来了丰收的喜悦。这个故事告诉我们,即使在最黑暗的时刻,也应该相信希望的存在,只要坚持下去,就一定能够迎来云开日出的美好明天。
Давным-давно, в отдаленной горной деревне жили добрый старик и его внучка. Они зависели друг от друга, и хотя их жизнь была бедной, она была полна тепла и счастья. Однако внезапная засуха разрушила их спокойную жизнь. Несколько месяцев непрерывной засухи привели к растрескиванию полей, увяданию урожая, и жители деревни впали в отчаяние. Старик и его внучка также столкнулись с трудностями нехватки продовольствия. Каждый день внучка смотрела на серое небо, молясь о том, чтобы бог дождя сжалился. Однажды утром, когда внучка снова посмотрела вверх, она с удивлением обнаружила, что мрачное небо стало светлым, темные облака быстро рассеиваются, и золотое солнце медленно восходит с востока. “Облака рассеялись, и взошло солнце!” радостно воскликнула внучка. Она знала, что засуха вот-вот закончится, и они наконец-то смогут преодолеть свои трудности. Старик тоже с облегчением улыбнулся, зная, что небо не оставило их. И действительно, в тот же день в полдень долгожданный дождь наконец-то пролился, увлажнив жаждущую землю. После дождя все ожило, и жители деревни восстановили свою прежнюю энергию и жизненную силу. Старик и его внучка также встретили радость богатого урожая. Эта история учит нас, что даже в самые темные времена мы должны верить в существование надежды. Если мы будем стойкими, мы обязательно встретим светлое будущее, когда рассеются тучи и взойдет солнце.
Usage
用于比喻句,比喻黑暗过去,光明到来;也比喻误会消除。
Используется в метафорах для описания конца тьмы и начала света; это также может означать разрешение недоразумения.
Examples
-
经过一番努力,终于云开日出,问题解决了。
jīngguò yī fēn nǔlì, zhōngyú yún kāi rì chū, wèntí jiějué le.
После некоторых усилий проблема наконец-то решилась, как солнце, появившееся после туч.
-
误会消除后,两人重归于好,云开日出。
wùhuì xiāochú hòu, liǎng rén chóngguī yú hǎo, yún kāi rì chū.
После того, как недоразумение разрешилось, они снова стали хорошими друзьями; тучи рассеялись, и выглянуло солнце