云开日出 yún kāi rì chū 雲開け、日出

Explanation

乌云散去,太阳出现。比喻黑暗过去,光明到来;也比喻误会消除。

雲が晴れ、太陽が現れる。暗闇が去り、光が訪れることの比喩。誤解が解けることも意味する。

Origin Story

很久以前,在一个偏远的小山村里,住着一位善良的老人和他的孙女。他们相依为命,生活虽然贫困,却充满了温暖和快乐。然而,一场突如其来的旱灾打破了他们平静的生活。连续几个月的干旱,田地龟裂,庄稼枯萎,村里的人们都陷入了绝望之中。老人和孙女也面临着食物短缺的困境。每天,孙女都望着灰蒙蒙的天空,祈祷着雨神能够垂怜。一天清晨,当孙女再次抬起头的时候,她惊喜地发现,原本阴沉沉的天空变得明亮起来,乌云正在迅速地散去,一轮金色的太阳正从东方冉冉升起。“云开日出!”孙女高兴地叫了起来,她知道,旱灾即将结束了,他们终于可以摆脱困境了。老人也欣慰地笑了,他知道,上天并没有抛弃他们。果然,当天中午,久违的雨水终于降落下来,滋润着干渴的土地。雨过天晴,万物复苏,村里的人们又恢复了往日的生机与活力。老人和孙女也迎来了丰收的喜悦。这个故事告诉我们,即使在最黑暗的时刻,也应该相信希望的存在,只要坚持下去,就一定能够迎来云开日出的美好明天。

hěn jiǔ yǐqián, zài yīgè piānyuǎn de xiǎo shāncūn lǐ, zhù zhe yī wèi shànliáng de lǎorén hé tā de sūnnǚ. tāmen xiāng yī wéi mìng, shēnghuó suīrán pínkùn, què chōngmǎn le wēnnuǎn hé kuàilè. rán'ér, yī cháng tū rú qí lái de hànzāi dǎ pò le tāmen píngjìng de shēnghuó. liánxù jǐ gè yuè de gānhàn, tiándì guīliè, zhuāngjia kūwěi, cūn lǐ de rénmen dōu xiàn rù le juéwàng zhī zhōng. lǎorén hé sūnnǚ yě miànlínzhe shíwù duǎnquē de kùnjìng. měitiān, sūnnǚ dōu wàngzhe huī méng méng de tiānkōng, qídǎozhe yǔshén nénggòu chuílián. yītiān qīngchén, dāng sūnnǚ zàicì tái qǐ tóu de shíhòu, tā jīngxǐ de fāxiàn, yuánběn yīnchénchén de tiānkōng biàn de míngliàng qǐlái, wūyún zhèngzài xùnsù de sàn qù, yī lún jīnsè de tàiyáng zhèng cóng dōngfāng rǎnrán shēng qǐ.“yún kāi rì chū!” sūnnǚ gāoxìng de jiào qǐ lái le, tā zhīdào, hànzāi jíjiāng jiéshù le, tāmen zhōngyú kěyǐ tuóbǎi kùnjìng le. lǎorén yě xīnwèi de xiào le, tā zhīdào, shàngtiān bìng méiyǒu pāoqì tāmen. guǒrán, dāngtiān zhōngwǔ, jiǔ wéi de yǔshuǐ zhōngyú jiàngluò xiàlái, zīrùn zhe gānkě de tǔdì. yǔ guò tiān qíng, wànwù fùsū, cūn lǐ de rénmen yòu huīfù le wǎng rì de shēngjī yǔ huólì. lǎorén hé sūnnǚ yě yínglái le fēngshōu de xǐyuè. zhège gùshì gàosù wǒmen, jíshǐ zài zuì hēi'àn de shíkè, yě yīnggāi xiāngxìn xīwàng de cúnzài, zhǐyào jiānchí xiàqù, jiù yīdìng nénggòu yínglái yún kāi rì chū de měihǎo míngtiān.

むかしむかし、遠く離れた山里に、優しい老人と孫娘が住んでいました。二人は助け合って暮らしており、貧しい暮らしながらも温かさと幸せに満ちていました。ところが、突然の干ばつが彼らの平和な生活を打ち砕きました。数ヶ月にわたる干ばつで、田畑はひび割れ、作物は枯れ、村人たちは絶望に陥りました。老人も孫娘も食糧不足の危機に瀕していました。孫娘は毎日、どんよりとした空を見上げ、雨の神に恵みを祈っていました。ある朝、孫娘が再び空を見上げると、驚いたことに、いつもどんよりしていた空が明るくなり、黒い雲が急速に消え、金色の太陽が東からゆっくりと昇り始めました。「雲が晴れて、太陽が昇ってきた!」孫娘は喜びの声を上げました。彼女は干ばつがもうすぐ終わることを知り、二人はついに苦境を乗り越えられると確信しました。老人も安堵の表情で微笑みました。天が彼らを捨てていないことを知っていたからです。その日の正午、待ち望んでいた雨がついに降り注ぎ、乾いた大地を潤しました。雨が上がると、万物すべてが生き返り、村人たちはかつての活気を取り戻しました。老人も孫娘も豊作の喜びに包まれました。この物語は、どんなに暗い時でも、希望を信じ続けることの大切さを教えてくれます。辛抱強く努力を続ければ、必ず雲が晴れ、太陽が昇る、素晴らしい未来が訪れるのです。

Usage

用于比喻句,比喻黑暗过去,光明到来;也比喻误会消除。

yòng yú bǐyù jù, bǐyù hēi'àn guòqù, guāngmíng dàolái; yě bǐyù wùhuì xiāochú.

比喩表現として用いられる。暗闇が去り、光が訪れることを表す。また、誤解が解けることも意味する。

Examples

  • 经过一番努力,终于云开日出,问题解决了。

    jīngguò yī fēn nǔlì, zhōngyú yún kāi rì chū, wèntí jiějué le.

    努力の末、雲が開け、日が昇り、問題は解決した。

  • 误会消除后,两人重归于好,云开日出。

    wùhuì xiāochú hòu, liǎng rén chóngguī yú hǎo, yún kāi rì chū.

    誤解が解け、二人は仲直りし、雲が開け、日が昇った。