云开日出 Wolken lichten sich, Sonne geht auf
Explanation
乌云散去,太阳出现。比喻黑暗过去,光明到来;也比喻误会消除。
Die Wolken zerstreuen sich, und die Sonne erscheint. Es ist ein Bild für das Ende der Dunkelheit und den Beginn des Lichts; es kann auch das Ende eines Missverständnisses bedeuten.
Origin Story
很久以前,在一个偏远的小山村里,住着一位善良的老人和他的孙女。他们相依为命,生活虽然贫困,却充满了温暖和快乐。然而,一场突如其来的旱灾打破了他们平静的生活。连续几个月的干旱,田地龟裂,庄稼枯萎,村里的人们都陷入了绝望之中。老人和孙女也面临着食物短缺的困境。每天,孙女都望着灰蒙蒙的天空,祈祷着雨神能够垂怜。一天清晨,当孙女再次抬起头的时候,她惊喜地发现,原本阴沉沉的天空变得明亮起来,乌云正在迅速地散去,一轮金色的太阳正从东方冉冉升起。“云开日出!”孙女高兴地叫了起来,她知道,旱灾即将结束了,他们终于可以摆脱困境了。老人也欣慰地笑了,他知道,上天并没有抛弃他们。果然,当天中午,久违的雨水终于降落下来,滋润着干渴的土地。雨过天晴,万物复苏,村里的人们又恢复了往日的生机与活力。老人和孙女也迎来了丰收的喜悦。这个故事告诉我们,即使在最黑暗的时刻,也应该相信希望的存在,只要坚持下去,就一定能够迎来云开日出的美好明天。
Vor langer Zeit, in einem abgelegenen Bergdorf, lebten ein freundlicher alter Mann und seine Enkelin. Sie lebten zusammen und obwohl ihr Leben arm war, war es voller Wärme und Glück. Doch eine plötzliche Dürre zerstörte ihr friedliches Leben. Monatelange Trockenheit ließ die Felder reißen, die Ernte verdorrte und die Dorfbewohner versanken in Verzweiflung. Auch der alte Mann und seine Enkelin waren von Lebensmittelknappheit betroffen. Jeden Tag blickte die Enkelin in den grau-trüben Himmel und betete zu den Göttern um Erbarmen. Eines Morgens, als die Enkelin wieder den Kopf hob, bemerkte sie mit Überraschung, dass der vorher dunkle Himmel heller wurde, die dunklen Wolken schnell verschwanden und eine goldene Sonne langsam im Osten aufging. „Die Wolken haben sich gelichtet, die Sonne geht auf!“, rief die Enkelin voller Freude. Sie wusste, dass die Dürre bald vorbei sein würde und sie ihre Schwierigkeiten endlich überwinden könnten. Auch der alte Mann lächelte erleichtert, denn er wusste, dass der Himmel sie nicht verlassen hatte. Tatsächlich fiel am Mittag des gleichen Tages der lang ersehnte Regen, der den durstigen Boden nährte. Nach dem Regen erwachten alle Dinge wieder zum Leben, und die Dorfbewohner gewannen ihre frühere Lebensfreude zurück. Auch der alte Mann und seine Enkelin konnten sich über die Ernte freuen. Diese Geschichte zeigt uns, dass wir, selbst in den dunkelsten Stunden, an die Hoffnung glauben sollten. Wenn wir nur durchhalten, werden wir sicher den schönen Tag erreichen, an dem die Wolken weichen und die Sonne scheint.
Usage
用于比喻句,比喻黑暗过去,光明到来;也比喻误会消除。
Wird in Metaphern verwendet, um das Ende von Dunkelheit und den Beginn von Licht zu beschreiben; kann auch das Ende eines Missverständnisses bedeuten.
Examples
-
经过一番努力,终于云开日出,问题解决了。
jīngguò yī fēn nǔlì, zhōngyú yún kāi rì chū, wèntí jiějué le.
Nach einigem Bemühen war der Knoten gelöst, es war wie ein neuer Tag, die Sonne brach durch die Wolken.
-
误会消除后,两人重归于好,云开日出。
wùhuì xiāochú hòu, liǎng rén chóngguī yú hǎo, yún kāi rì chū.
Nach dem Verschwinden des Missverständnisses haben sich die beiden versöhnt, die Sonne schien wieder.