云开见日 Yun kai jian ri Wolken öffnen sich, die Sonne erscheint

Explanation

比喻黑暗已经过去,光明已经到来。也比喻误会消除。

Es bedeutet, dass die Dunkelheit vorbei ist und das Licht gekommen ist. Es kann auch bedeuten, dass Missverständnisse ausgeräumt sind.

Origin Story

唐朝时期,一位名叫李白的诗人,长期隐居在深山之中,致力于诗歌创作。有一天,他被邀请参加朝廷的宴会,但他对朝堂政治的黑暗感到失望,便独自一人返回深山。在山间行走时,他遇到了一场突如其来的暴雨,大雨倾盆,山间弥漫着浓浓的雾气,能见度极低,李白迷失了方向,心里充满了焦虑和恐惧。这时,他看到前方有一线光明,雨势渐渐减弱,云雾逐渐散开,太阳的光辉洒向大地,李白悬着的心终于放了下来。他被这突如其来的景象所感动,诗兴大发,写下了流传千古的名篇《云开见日》。

tangchao shiqi, yiming jiaoli bai de shiren, changqi yinju zai shenshan zhizhong, zhiyu shige chuangzuo. you yitian, ta bei yaoqing canjia chaoting de yanhui, dan ta dui chaotang zhengzhi de hei'an gandao shiwang, bian duzi yiren fanhui shenshan. zai shanjian xingzou shi, ta yudaole yichang turu qilaide baoyu, dayu qingpen, shanjian miman zhe nongnong de wugi, nengjiandu ji di, li bai mishile fangxiang, xinli chongman le jiaolv he kongju. zhe shi, ta kan dao qianfang you yixian guangming, yushi jianjian jianruo, yunwu zhujian sankai, taiyang de guang hui sa xiang dadi, li bai xuanzhe de xin zhongyu fang le xia lai. ta bei zhe turu qilai de jingxiang suo gandong, shixing dafa, xie xia le liuchuan qiangu de mingpian yunkakairi.

In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai, der sich lange Zeit in den Bergen zurückgezogen hatte und sich der Poesie widmete. Eines Tages wurde er zu einem Bankett am Hof eingeladen, aber er war von der Dunkelheit der Hofpolitik enttäuscht und kehrte allein in die Berge zurück. Auf seinem Weg durch die Berge geriet er in einen plötzlichen heftigen Regen. Der Regen prasselte herab, und die Berge waren von dichtem Nebel eingehüllt, die Sicht war sehr schlecht. Li Bai verlor seinen Weg und war von Angst und Furcht erfüllt. In diesem Moment sah er einen Lichtstrahl vor sich. Der Regen wurde schwächer, der Nebel löste sich allmählich auf, und die Sonne schien auf die Erde herab. Li Bais besorgtes Herz beruhigte sich endlich. Er war von diesem plötzlichen Anblick so bewegt, dass er von neuem inspiriert wurde und ein berühmtes Gedicht schrieb, das seit Jahrhunderten überliefert wird: „云开见日“.

Usage

用于形容黑暗过去,光明到来;或误会消除。

yongyu xingrong hei'an guoqu, guangming daolai; huo wuhui xiaochu

Wird verwendet, um zu beschreiben, dass die Dunkelheit vorbei ist und das Licht gekommen ist; oder dass Missverständnisse ausgeräumt sind.

Examples

  • 经过一番努力,问题终于云开见日,真相大白了。

    jingguo yifang nuli,wenti zhongyu yunkikairi,zhenxiang dabaile

    Nach einigen Bemühungen, wurde das Problem endlich klar, die Wahrheit kam ans Licht.

  • 多年的误会终于云开见日,我们又恢复了友谊。

    duonian de wuhui zhongyu yunkakairi,women you huifu le youyi

    Die langjährigen Missverständnisse wurden endlich ausgeräumt, und wir haben unsere Freundschaft wiederhergestellt.