云开见日 Yun kai jian ri Ang mga ulap ay bumukas, lumitaw ang araw

Explanation

比喻黑暗已经过去,光明已经到来。也比喻误会消除。

Ang ibig sabihin nito ay natapos na ang kadiliman at dumating na ang liwanag. Maaari rin itong mangahulugan na naayos na ang mga hindi pagkakaunawaan.

Origin Story

唐朝时期,一位名叫李白的诗人,长期隐居在深山之中,致力于诗歌创作。有一天,他被邀请参加朝廷的宴会,但他对朝堂政治的黑暗感到失望,便独自一人返回深山。在山间行走时,他遇到了一场突如其来的暴雨,大雨倾盆,山间弥漫着浓浓的雾气,能见度极低,李白迷失了方向,心里充满了焦虑和恐惧。这时,他看到前方有一线光明,雨势渐渐减弱,云雾逐渐散开,太阳的光辉洒向大地,李白悬着的心终于放了下来。他被这突如其来的景象所感动,诗兴大发,写下了流传千古的名篇《云开见日》。

tangchao shiqi, yiming jiaoli bai de shiren, changqi yinju zai shenshan zhizhong, zhiyu shige chuangzuo. you yitian, ta bei yaoqing canjia chaoting de yanhui, dan ta dui chaotang zhengzhi de hei'an gandao shiwang, bian duzi yiren fanhui shenshan. zai shanjian xingzou shi, ta yudaole yichang turu qilaide baoyu, dayu qingpen, shanjian miman zhe nongnong de wugi, nengjiandu ji di, li bai mishile fangxiang, xinli chongman le jiaolv he kongju. zhe shi, ta kan dao qianfang you yixian guangming, yushi jianjian jianruo, yunwu zhujian sankai, taiyang de guang hui sa xiang dadi, li bai xuanzhe de xin zhongyu fang le xia lai. ta bei zhe turu qilai de jingxiang suo gandong, shixing dafa, xie xia le liuchuan qiangu de mingpian yunkakairi.

Noong panahon ng Tang Dynasty, isang makata na nagngangalang Li Bai ay nanirahan sa pag-iisa sa mga bundok, na inialay ang kanyang sarili sa tula. Isang araw, siya ay inanyayahan sa isang piging sa palasyo, ngunit siya ay nadismaya sa kadiliman ng pulitika ng korte at bumalik sa mga bundok na mag-isa. Habang naglalakad sa mga bundok, siya ay nakaranas ng isang biglaang malakas na ulan. Ang ulan ay bumagsak nang malakas, at ang mga bundok ay napuno ng makapal na ulap, na nagdulot ng napakababang visibility. Si Li Bai ay naligaw at napuno ng pagkabalisa at takot. Sa sandaling iyon, nakakita siya ng sinag ng liwanag sa malayo. Ang ulan ay unti-unting humupa, ang ulap ay nagsimulang kumalat, at ang sikat ng araw ay lumiwanag sa lupa. Ang nababahalang puso ni Li Bai ay sa wakas ay kumalma. Siya ay labis na naantig ng biglaang tanawin na ito kaya siya ay humimok na sumulat ng isang sikat na tula na ipinasa sa mga henerasyon: “Ang mga ulap ay bumukas, lumitaw ang araw”.

Usage

用于形容黑暗过去,光明到来;或误会消除。

yongyu xingrong hei'an guoqu, guangming daolai; huo wuhui xiaochu

Ginagamit upang ilarawan ang paglipas ng kadiliman, ang pagdating ng liwanag; o ang mga hindi pagkakaunawaan ay naayos na.

Examples

  • 经过一番努力,问题终于云开见日,真相大白了。

    jingguo yifang nuli,wenti zhongyu yunkikairi,zhenxiang dabaile

    Pagkatapos ng ilang pagtatangka, ang problema ay sa wakas nalutas at ang katotohanan ay lumitaw na.

  • 多年的误会终于云开见日,我们又恢复了友谊。

    duonian de wuhui zhongyu yunkakairi,women you huifu le youyi

    Ang maraming taon ng hindi pagkakaunawaan ay sa wakas ay naayos na, at naibalik na namin ang aming pagkakaibigan.