柳暗花明 Liǔ àn huā míng
Explanation
“柳暗花明”是一个成语,出自唐代诗人王维的诗句“柳暗花明池上山,高楼歌洒换离颜”。它原本指的是春天柳树发芽、鲜花盛开的景象,后来也用来比喻在困境中出现转机,柳暗花明,豁然开朗。
Ang “柳暗花明” (liǔ àn huā míng) ay isang idyoma na nangangahulugang paglitaw ng isang mas magandang sitwasyon sa isang mahirap na kalagayan. Inilalarawan nito ang isang magandang tanawin kung saan ang mga puno ng willow at mga bulaklak ay namumulaklak, ngunit sumisimbolo rin ito ng pag-asa para sa isang mas magandang kinabukasan. Ang idyoma na ito ay kinuha mula sa isang tula ng isang makata mula sa Southern Song Dynasty, si Lu You.
Origin Story
南宋时期,大诗人陆游因为政治原因被罢官,回到家乡山阴。三年后,他独自一人去西山游玩。走了很久,山路蜿蜒曲折,树木茂密,他心里开始担心,会不会走错了路,再也走不出去了。这时,他转过一个山弯,眼前豁然开朗,只见一个景色秀丽的村庄,到处是盛开的鲜花,翠绿的柳枝垂挂在清澈的溪流边,鸟语花香,一派生机勃勃的景象。陆游高兴极了,他写下了著名的诗句:‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村。’这首诗也成为千古名句,表达了人们在困境中仍然充满希望,最终会柳暗花明的心情。
Noong panahon ng Southern Song Dynasty, ang dakilang makata na si Lu You ay tinanggal sa kanyang tungkulin dahil sa mga dahilan sa pulitika at bumalik sa kanyang bayan sa Shan Yin. Tatlong taon ang lumipas, nagtungo siya sa isang nag-iisang paglalakbay sa mga Western Mountains. Matapos ang mahabang paglalakad sa mga paikot-ikot na landas ng bundok, napapaligiran ng mga siksik na puno, nagsimula siyang mag-alala na baka siya ay naliligaw at baka hindi na siya makauwi. Sa sandaling iyon, lumiko siya, at isang nakamamanghang tanawin ang bumungad sa kanya: isang magandang nayon, napapaligiran ng mga namumulaklak na bulaklak at luntiang mga puno ng willow na nakasabit sa ibabaw ng isang malinaw na sapa. Ang mga ibon ay kumakanta at ang bango ng mga bulaklak ay pumupuno sa hangin. Si Lu You ay labis na natuwa at isinulat ang kanyang mga sikat na linya: “山重水复疑无路,柳暗花明又一村” (Shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn). Ang tulang ito ay naging isang klasik at ipinapahayag ang pag-asa at pagiging matatag sa paghahanap ng isang daan pasulong at pagkamit ng tagumpay kahit na sa mga panahong may paghihirap.
Usage
常用作定语、宾语;比喻在困境中遇到转机,或环境由坏变好。
Ang idyoma na ito ay madalas na ginagamit bilang pang-uri o tuwirang layon; tumutukoy ito sa isang pagbabago tungo sa mas maayos na kalagayan sa isang mahirap na sitwasyon, o isang pagpapabuti sa kapaligiran.
Examples
-
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun
Matapos ang isang panahon ng kahirapan, ang mga bagay-bagay ay hindi inaasahang bumuti.
-
经过一番努力,柳暗花明,问题终于解决了。
jing guo yi fan nu li liu an hua ming wen ti zhong yu jie jue le
Matapos ang matinding pagsisikap, ang sitwasyon ay bumuti; sa wakas ay natagpuan ang solusyon, tulad ng liwanag sa dulo ng isang mahabang madilim na tunnel.