柳暗花明 Sauce oscuro, flores brillantes
Explanation
“柳暗花明”是一个成语,出自唐代诗人王维的诗句“柳暗花明池上山,高楼歌洒换离颜”。它原本指的是春天柳树发芽、鲜花盛开的景象,后来也用来比喻在困境中出现转机,柳暗花明,豁然开朗。
El idioma "liǔ àn huā míng" (柳暗花明) se origina en un poema del poeta de la dinastía Tang Wang Wei. Literalmente describe el hermoso paisaje de primavera, con sauces y flores en plena floración. Figurativamente, significa un cambio repentino de eventos para mejor, especialmente después de un período de dificultad. Implica un avance repentino o un giro esperanzador en una situación aparentemente sin esperanza.
Origin Story
南宋时期,大诗人陆游因为政治原因被罢官,回到家乡山阴。三年后,他独自一人去西山游玩。走了很久,山路蜿蜒曲折,树木茂密,他心里开始担心,会不会走错了路,再也走不出去了。这时,他转过一个山弯,眼前豁然开朗,只见一个景色秀丽的村庄,到处是盛开的鲜花,翠绿的柳枝垂挂在清澈的溪流边,鸟语花香,一派生机勃勃的景象。陆游高兴极了,他写下了著名的诗句:‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村。’这首诗也成为千古名句,表达了人们在困境中仍然充满希望,最终会柳暗花明的心情。
Durante la dinastía Song del Sur, el gran poeta Lu You fue destituido de su cargo oficial debido a razones políticas y regresó a su ciudad natal de Shan Yin. Tres años después, hizo una excursión solitaria a las montañas occidentales. Después de una larga caminata por senderos sinuosos de montaña, rodeado de árboles densos, comenzó a preocuparse de que se hubiera perdido y pudiera no encontrar el camino de regreso. En ese momento, dobló una curva y se le abrió una vista impresionante: un pueblo pintoresco, rodeado de flores en plena floración y sauces verdes exuberantes que colgaban sobre un arroyo claro. Los pájaros cantaban y las flores perfumaban el aire. Lu You estaba lleno de alegría y escribió sus famosas líneas: “山重水复疑无路,柳暗花明又一村” (Shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn). Este poema se ha convertido en un clásico y expresa la esperanza y la resistencia de encontrar un camino a seguir y lograr el éxito incluso en tiempos de adversidad.
Usage
常用作定语、宾语;比喻在困境中遇到转机,或环境由坏变好。
A menudo se usa como adjetivo o sustantivo; se refiere a un punto de inflexión para mejor en una situación difícil, o una mejora en el medio ambiente.
Examples
-
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun
Tras un periodo de dificultades, las cosas mejoraron inesperadamente.
-
经过一番努力,柳暗花明,问题终于解决了。
jing guo yi fan nu li liu an hua ming wen ti zhong yu jie jue le
Después de muchas dificultades, nos encontramos en una situación afortunada.