柳暗花明 Liu an hua ming Sauce oscuro, flores brillantes

Explanation

“柳暗花明”是一个成语,出自唐代诗人王维的诗句“柳暗花明池上山,高楼歌洒换离颜”。它原本指的是春天柳树发芽、鲜花盛开的景象,后来也用来比喻在困境中出现转机,柳暗花明,豁然开朗。

El idioma "liǔ àn huā míng" (柳暗花明) se origina en un poema del poeta de la dinastía Tang Wang Wei. Literalmente describe el hermoso paisaje de primavera, con sauces y flores en plena floración. Figurativamente, significa un cambio repentino de eventos para mejor, especialmente después de un período de dificultad. Implica un avance repentino o un giro esperanzador en una situación aparentemente sin esperanza.

Origin Story

南宋时期,大诗人陆游因为政治原因被罢官,回到家乡山阴。三年后,他独自一人去西山游玩。走了很久,山路蜿蜒曲折,树木茂密,他心里开始担心,会不会走错了路,再也走不出去了。这时,他转过一个山弯,眼前豁然开朗,只见一个景色秀丽的村庄,到处是盛开的鲜花,翠绿的柳枝垂挂在清澈的溪流边,鸟语花香,一派生机勃勃的景象。陆游高兴极了,他写下了著名的诗句:‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村。’这首诗也成为千古名句,表达了人们在困境中仍然充满希望,最终会柳暗花明的心情。

nan song shi qi da shi ren lu you yin wei zheng zhi yuan yin bei ba guan hui dao gu xiang shan yin san nian hou ta du zi yi ren qu xi shan you wan zou le hen jiu shan lu wan yan qu zhe shu mu mao mi ta xin li kai shi dan xin hui bu hui zou cuo le lu zai ye zou bu chu qu le zhe shi ta zhuan guo yi ge shan wan yan qian huo ran kai lang zhi jian yi ge jing se xiu li de cun zhuang dao chu shi sheng kai de xian hua cui lv de liu zhi chui gua zai qing che de xi liu bian niao yu hua xiang yi pai sheng ji bo bo de jing xiang lu you gao xing ji le ta xie xia le zhu ming de shi ju shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun zhe shou shi ye cheng wei qian gu ming ju biao da le ren men zai kun jing zhong reng ran chong man xi wang zui zhong hui liu an hua ming de xin qing

Durante la dinastía Song del Sur, el gran poeta Lu You fue destituido de su cargo oficial debido a razones políticas y regresó a su ciudad natal de Shan Yin. Tres años después, hizo una excursión solitaria a las montañas occidentales. Después de una larga caminata por senderos sinuosos de montaña, rodeado de árboles densos, comenzó a preocuparse de que se hubiera perdido y pudiera no encontrar el camino de regreso. En ese momento, dobló una curva y se le abrió una vista impresionante: un pueblo pintoresco, rodeado de flores en plena floración y sauces verdes exuberantes que colgaban sobre un arroyo claro. Los pájaros cantaban y las flores perfumaban el aire. Lu You estaba lleno de alegría y escribió sus famosas líneas: “山重水复疑无路,柳暗花明又一村” (Shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn). Este poema se ha convertido en un clásico y expresa la esperanza y la resistencia de encontrar un camino a seguir y lograr el éxito incluso en tiempos de adversidad.

Usage

常用作定语、宾语;比喻在困境中遇到转机,或环境由坏变好。

chang yong zuo ding yu bin yu bi yu zai kun jing zhong yu dao zhuan ji huo huan jing you huai bian hao

A menudo se usa como adjetivo o sustantivo; se refiere a un punto de inflexión para mejor en una situación difícil, o una mejora en el medio ambiente.

Examples

  • 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

    shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun

    Tras un periodo de dificultades, las cosas mejoraron inesperadamente.

  • 经过一番努力,柳暗花明,问题终于解决了。

    jing guo yi fan nu li liu an hua ming wen ti zhong yu jie jue le

    Después de muchas dificultades, nos encontramos en una situación afortunada.