柳暗花明 Лиу ань хуа минг
Explanation
“柳暗花明”是一个成语,出自唐代诗人王维的诗句“柳暗花明池上山,高楼歌洒换离颜”。它原本指的是春天柳树发芽、鲜花盛开的景象,后来也用来比喻在困境中出现转机,柳暗花明,豁然开朗。
«柳暗花明» (liǔ àn huā míng) — идиома, означающая наступление лучшей ситуации в сложных обстоятельствах. Она описывает живописную картину, где цветут ивы и цветы, но также символизирует надежду на лучшее будущее. Эта идиома взята из стихотворения поэта Лу Юя из южной династии Сонг.
Origin Story
南宋时期,大诗人陆游因为政治原因被罢官,回到家乡山阴。三年后,他独自一人去西山游玩。走了很久,山路蜿蜒曲折,树木茂密,他心里开始担心,会不会走错了路,再也走不出去了。这时,他转过一个山弯,眼前豁然开朗,只见一个景色秀丽的村庄,到处是盛开的鲜花,翠绿的柳枝垂挂在清澈的溪流边,鸟语花香,一派生机勃勃的景象。陆游高兴极了,他写下了著名的诗句:‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村。’这首诗也成为千古名句,表达了人们在困境中仍然充满希望,最终会柳暗花明的心情。
Во времена Южной династии Сун великий поэт Лу Юй был уволен со своего поста по политическим причинам и вернулся в свой родной город Шань Инь. Три года спустя он отправился в одиночное путешествие в Западные горы. После долгой прогулки по извилистым горным тропам, окруженный густыми деревьями, он начал беспокоиться, что заблудился и может не найти обратную дорогу. В этот момент он повернул за поворот, и перед ним открылся захватывающий вид: живописная деревня, окруженная цветущими цветами и пышными зелеными ивами, склоняющимися над чистым ручьем. Птицы пели, и аромат цветов наполнял воздух. Лу Юй был очень рад и написал свои знаменитые строки: “山重水复疑无路,柳暗花明又一村” (Shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn). Это стихотворение стало классикой и выражает надежду и стойкость в поиске пути вперед и достижении успеха даже в трудные времена.
Usage
常用作定语、宾语;比喻在困境中遇到转机,或环境由坏变好。
Эта идиома часто используется в качестве определения или дополнения; она обозначает поворотный момент к лучшему в сложной ситуации или улучшение окружающей среды.
Examples
-
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun
После периода трудностей дела неожиданно пошли на поправку.
-
经过一番努力,柳暗花明,问题终于解决了。
jing guo yi fan nu li liu an hua ming wen ti zhong yu jie jue le
После больших усилий ситуация улучшилась; решение наконец-то найдено, как свет в конце длинного темного туннеля.