柳暗花明 Liu an hua ming Saules sombres, fleurs lumineuses

Explanation

“柳暗花明”是一个成语,出自唐代诗人王维的诗句“柳暗花明池上山,高楼歌洒换离颜”。它原本指的是春天柳树发芽、鲜花盛开的景象,后来也用来比喻在困境中出现转机,柳暗花明,豁然开朗。

L'idiome « liǔ àn huā míng » (柳暗花明) provient d'un poème du poète Wang Wei de la dynastie Tang. Il décrit littéralement le beau paysage du printemps, avec des saules et des fleurs en pleine floraison. Au sens figuré, il signifie un tournant soudain vers le meilleur, surtout après une période de difficultés. Il implique une percée soudaine ou un revirement positif dans une situation apparemment sans espoir.

Origin Story

南宋时期,大诗人陆游因为政治原因被罢官,回到家乡山阴。三年后,他独自一人去西山游玩。走了很久,山路蜿蜒曲折,树木茂密,他心里开始担心,会不会走错了路,再也走不出去了。这时,他转过一个山弯,眼前豁然开朗,只见一个景色秀丽的村庄,到处是盛开的鲜花,翠绿的柳枝垂挂在清澈的溪流边,鸟语花香,一派生机勃勃的景象。陆游高兴极了,他写下了著名的诗句:‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村。’这首诗也成为千古名句,表达了人们在困境中仍然充满希望,最终会柳暗花明的心情。

nan song shi qi da shi ren lu you yin wei zheng zhi yuan yin bei ba guan hui dao gu xiang shan yin san nian hou ta du zi yi ren qu xi shan you wan zou le hen jiu shan lu wan yan qu zhe shu mu mao mi ta xin li kai shi dan xin hui bu hui zou cuo le lu zai ye zou bu chu qu le zhe shi ta zhuan guo yi ge shan wan yan qian huo ran kai lang zhi jian yi ge jing se xiu li de cun zhuang dao chu shi sheng kai de xian hua cui lv de liu zhi chui gua zai qing che de xi liu bian niao yu hua xiang yi pai sheng ji bo bo de jing xiang lu you gao xing ji le ta xie xia le zhu ming de shi ju shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun zhe shou shi ye cheng wei qian gu ming ju biao da le ren men zai kun jing zhong reng ran chong man xi wang zui zhong hui liu an hua ming de xin qing

Pendant la dynastie Song du Sud, le grand poète Lu You fut démis de ses fonctions officielles pour des raisons politiques et retourna dans sa ville natale de Shan Yin. Trois ans plus tard, il fit une excursion solitaire dans les montagnes occidentales. Après une longue marche sur des sentiers de montagne sinueux, entouré d'arbres denses, il commença à s'inquiéter de s'être perdu et de ne pas pouvoir retrouver son chemin. À ce moment-là, il tourna un virage, et une vue imprenable s'ouvrit devant lui : un village pittoresque, entouré de fleurs en pleine floraison et de saules verdoyants luxuriants qui pendaient au-dessus d'un ruisseau clair. Les oiseaux chantaient et les fleurs parfumaient l'air. Lu You était fou de joie et écrivit ses célèbres vers : « 山重水复疑无路,柳暗花明又一村 » (Shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn). Ce poème est devenu un classique et exprime l'espoir et la résilience de trouver un chemin à suivre et de réussir même en période d'adversité.

Usage

常用作定语、宾语;比喻在困境中遇到转机,或环境由坏变好。

chang yong zuo ding yu bin yu bi yu zai kun jing zhong yu dao zhuan ji huo huan jing you huai bian hao

Souvent utilisé comme adjectif ou comme nom ; il fait référence à un tournant positif dans une situation difficile, ou à une amélioration de l’environnement.

Examples

  • 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

    shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun

    Après une période de difficultés, les choses se sont améliorées de manière inattendue.

  • 经过一番努力,柳暗花明,问题终于解决了。

    jing guo yi fan nu li liu an hua ming wen ti zhong yu jie jue le

    Après beaucoup de difficultés, nous nous trouvons dans une situation favorable.