柳暗花明 Liu an hua ming Liǔ àn huā míng

Explanation

“柳暗花明”是一个成语,出自唐代诗人王维的诗句“柳暗花明池上山,高楼歌洒换离颜”。它原本指的是春天柳树发芽、鲜花盛开的景象,后来也用来比喻在困境中出现转机,柳暗花明,豁然开朗。

“柳暗花明” (liǔ àn huā míng) ialah sebuah idiom yang bermaksud kemunculan keadaan yang lebih baik dalam situasi yang sukar. Ungkapan ini menggambarkan pemandangan indah di mana pokok willow dan bunga sedang mekar, tetapi juga melambangkan harapan untuk masa depan yang lebih baik. Idiom ini diambil daripada puisi seorang penyair dari dinasti Song Selatan, Lu You.

Origin Story

南宋时期,大诗人陆游因为政治原因被罢官,回到家乡山阴。三年后,他独自一人去西山游玩。走了很久,山路蜿蜒曲折,树木茂密,他心里开始担心,会不会走错了路,再也走不出去了。这时,他转过一个山弯,眼前豁然开朗,只见一个景色秀丽的村庄,到处是盛开的鲜花,翠绿的柳枝垂挂在清澈的溪流边,鸟语花香,一派生机勃勃的景象。陆游高兴极了,他写下了著名的诗句:‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村。’这首诗也成为千古名句,表达了人们在困境中仍然充满希望,最终会柳暗花明的心情。

nan song shi qi da shi ren lu you yin wei zheng zhi yuan yin bei ba guan hui dao gu xiang shan yin san nian hou ta du zi yi ren qu xi shan you wan zou le hen jiu shan lu wan yan qu zhe shu mu mao mi ta xin li kai shi dan xin hui bu hui zou cuo le lu zai ye zou bu chu qu le zhe shi ta zhuan guo yi ge shan wan yan qian huo ran kai lang zhi jian yi ge jing se xiu li de cun zhuang dao chu shi sheng kai de xian hua cui lv de liu zhi chui gua zai qing che de xi liu bian niao yu hua xiang yi pai sheng ji bo bo de jing xiang lu you gao xing ji le ta xie xia le zhu ming de shi ju shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun zhe shou shi ye cheng wei qian gu ming ju biao da le ren men zai kun jing zhong reng ran chong man xi wang zui zhong hui liu an hua ming de xin qing

Semasa Dinasti Song Selatan, penyair agung Lu You disingkirkan daripada jawatannya atas sebab politik dan kembali ke kampung halamannya di Shan Yin. Tiga tahun kemudian, dia melakukan perjalanan bersendirian ke Gunung Barat. Selepas berjalan kaki yang panjang di laluan gunung yang berliku-liku, dikelilingi oleh pokok-pokok yang padat, dia mula bimbang bahawa dia tersesat dan mungkin tidak dapat mencari jalan pulang. Pada ketika itu, dia membelok, dan pemandangan yang menakjubkan terbuka di hadapannya: sebuah perkampungan yang indah, dikelilingi oleh bunga-bunga yang mekar dan pokok-pokok willow hijau yang rimbun yang tergantung di atas aliran yang jernih. Burung-burung berkicau dan aroma bunga memenuhi udara. Lu You sangat gembira dan menuliskan baris-barisnya yang terkenal: “山重水复疑无路,柳暗花明又一村” (Shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn). Sajak ini telah menjadi klasik dan menyatakan harapan dan daya tahan untuk mencari jalan ke hadapan dan mencapai kejayaan walaupun dalam masa kesusahan.

Usage

常用作定语、宾语;比喻在困境中遇到转机,或环境由坏变好。

chang yong zuo ding yu bin yu bi yu zai kun jing zhong yu dao zhuan ji huo huan jing you huai bian hao

Idiom ini sering digunakan sebagai keterangan atau objek; ia merujuk kepada titik perubahan yang lebih baik dalam situasi yang sukar, atau peningkatan persekitaran.

Examples

  • 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

    shan zhong shui fu yi wu lu liu an hua ming you yi cun

    Selepas tempo kesusahan, keadaan bertambah baik secara tiba-tiba.

  • 经过一番努力,柳暗花明,问题终于解决了。

    jing guo yi fan nu li liu an hua ming wen ti zhong yu jie jue le

    Selepas berusaha keras, keadaan bertambah baik; penyelesaian akhirnya ditemui, seperti cahaya di hujung terowong yang gelap.